Galaxy-X

Lessson 28
The minister’s report

A

Narrator: … The final story, about the jealous husband who went into hospital and discovered what a fool he had been, contained the following expressions: nothing to worry about, at any rate, to take somebody’s temperature, to take a blood sample, to take somebody’s blood pressure, to be popular with somebody, to regain one’s strength. One of these will correspond with one of the expressions in the final translation that Greg and the Professor are about to do. They will then have all the expressions they need to break the code.

* * *

Prof: Hát ez a nap is eljött. Az utolsó fordítás…

Greg: Igen. A tizenharmadik. Ne felejtsd el, szerencsés szám!

Prof: Bárcsak így lenne…

Greg: Most felolvasom a szöveget, jó?

„Anatómia egészségügyi minisztere, aki már teljesen felépült nemrégiben lezajlott operációja után, csütörtökön sajtókonferenciát tartott Anatómia egészségügyi helyzetéről. Elmondta a riportereknek, hogy állandóan növekszik a kórházi ágyak száma, és hogy a háború óta tíz új kórházat építettek. Az egyik újságíró megkérdezte, hogy befejezték-e már az új szívkórház építését. A miniszter azt válaszolta, hogy ha az álomkórjárvány nem terjedt volna át az építőkre, a kórházat mostanra már megnyitották volna. A gyógyszeriparra térve a miniszter kiemelte, hogy ha az idei gyógynövénytermés olyan jó lesz, mint a tavalyi, akkor nem lesz fennakadás a gyógyszerellátásban. A miniszter hangsúlyozta, hogy a lakosságnak nem szabad halmoznia a gyógyszereket, mint a cukrot. Az orvosképzéssel kapcsolatos kérdésekre válaszolva kifejtette, hogy ha meghosszabbítanák az orvosképzést, akkor jó néhány évig orvoshiány lépne fel. Másrészt viszont az ápolónőképzést meg kell javítani.”

B

Prof: Did a country named Anatomia really exist?

Greg: No. I don’t think so. Azt hiszem ezeket a szövegeket valami pihent agyú pasi találta ki.

Prof: What’s „pihent agyú pasi”?

Greg: Well, somebody who has a lot of time to make up sophisticated stories.

Prof: Pihent agyú pasi. I like that. Well, let’s try the first sentence.

Greg: Anatómia egészségügyi minisztere, aki már teljesen felépült nemrégiben lezajlott operációja után, csütörtökön sajtókonferenciát tartott. On Thursday the Anatomian Minister of Health gave a press conference –

Prof: the Anatomian Minister of Health, who has now fully regained strength after his recent operation –

Greg: On Thursday the Anatomian Minister of Health, who has now fully regained strength after his recent operation, gave a press conference…

Prof: Anatómia egészségügyi helyzetéről… on the state of Anatomia’s health service.

Greg: Elmondta a riportereknek, hogy állandóan növekszik a kórházi ágyak száma. Állandóan növekszik a kórházi ágyak száma… The number of hospital beds is increasing steadily. Jó itt a Present Continuous?

Prof: Igen. Bár a miniszter inkább arról számolt be, ami eddig történt.

Greg: … és még most is történik. Tehát Present Perfect Continuous. “Ladies and Gentlemen! the number of hospital beds has been increasing steadily.”

Prof: Yes. That’s what he actually said at the press conference. But now let’s have a look at the whole sentence of our text. He told reporters…

Greg: … that the number of hospital beds…

Prof: … had been increasing steadily.

Greg: Oh, yes! “Has been increasing” becomes “had been increasing”.

Prof: Yes, because of “He told reporters”.

Greg: Ez a főmondat és mivel ez múlt időben, Simple Past-ban van, a mellékmondatban életbe lépnek a függő beszéd…

Prof: Reported Speech…

Greg: szabályai.

Prof: Exactly.

Greg: Még van egy kis része a mondatnak. A miniszter azt is mondta, hogy a háború óta tíz új kórházat építettek…

Prof: … and ten new hospitals had been built since the war.

Greg: A sajtókonferencián ez így hangzott el : “Ten new hospitals have been built since the war”.

Prof: Az egyik újságíró megkérdezte, hogy befejezték-e már az új szívkórház építését.

Greg: One reporter asked whether…

Prof: One reporter asked if the new heart hospital had been completed.

Greg: Prof, is there any difference between whether and if?

Prof: Very little. If is generally used in colloquial English. Whether is more formal.

Greg: What did the reporter actually ask?

Prof: “Has the new heart hospital been completed?”

Greg: The reporter asked if the new heart hospital had been completed. Itt nincs kérdő szórend? Az alárendelt mellékmondatnak mindig egyenes szórendje van?

Prof: Yes. That’s a general rule.

Greg: Eddig a mondatainkban “has been”-ből “had been” lett. Ezt elég könnyű megjegyezni. De hogy lehet megtanulni, hogy ez a rengeteg angol igeidő hogyan változik a függő beszédben?

Prof: There are three important rules. Rule One: Simple Present becomes Simple Past.

Greg: For example in the story on our last tape Jack said, “I feel sick”.

Prof: Jack said he felt sick.

Greg: What’s the second rule?

Prof: Well, Rule Two is: Simple Past becomes Past Perfect.

Greg: For example?

Prof: John hurt himself.

Greg: You said John had hurt himself.

Prof: And Rule Three is: Change all the special verbs into their past forms, if possible.

Greg: Special verbs? Are they the auxiliaries? A segédigékre gondolsz?

Prof: Yes. For example is, am and are become

Greg: was or were,

Prof: has and have become had, don’t and doesn’t become didn’t,

Greg: shall and will become should or would,

Prof: can becomes could, may becomes might.

Greg: And what about must, ought to, needn’t and used to?

Prof: They have no past forms, so you can’t change them.

Greg: And you can’t change was, were, had, should, would, could and might either. Hát ez nagyon egyszerű lenne így. Csak sajnos azt tapasztaltam, hogy ezeket a szabályokat még itt az angol bolygó lakói sem követik mindig.

Prof: That’s true. But if you keep them you won’t make terrible mistakes. Read out the next sentence, please.

Greg: A miniszter azt válaszolta, hogy ha az álomkórjárvány nem terjedt volna át az építőkre, a kórházat már megnyitották volna.

Prof: What were the minister’s exact words?

Greg: “If the epidemic of sleeping sickness had not spread to the builders, the hospital would have been opened by now.”

Prof: The Minister replied that the building would have been opened by then if the epidemic of sleeping sickness had not spread to the builders.

Greg: Egy igeidő sem változott a mellékmondatban, mivel sem a “had”, sem a “would” nem tehető Past-ba.

Prof: You’re right. In this sentence no tense has changed. But there are some separate rules for the Conditional.

Greg: Még ne mondd el. Hadd emésszem meg az eddigieket. Inkább mondom a következő mondatot, amely így hangzik: A gyógyszeriparra térve a miniszter kiemelte, hogy ha az idei gyógynövénytermés olyan jó lesz, mint a tavalyi, akkor nem lesz fennakadás a gyógyszerellátásban.

Prof: What’s „fennakadás”?

Greg: Nem lesz probléma a gyógyszerellátásban. Nem lesz hiány gyógyszerekben.

Prof: O.K. Then: Turning to the pharmaceutical industry the Minister pointed out that there would be no shortage of medical supplies –

Greg: if the harvest of medical herbs was as good as last year’s. Szóval a miniszter eredetileg a következőket mondta: “If the harvest of medical herbs is as good as last year’s there will be no shortage of medical supplies.” Akkor légy szíves, tisztázzuk ezt a kérdést. Tehát: az if-es feltételes mondatnak három alapformája van. If the reporters ask him he’ll answer.

Prof: This is called the open condition.

Greg: Ha a riporterek megkérdezik, válaszolni fog. Lehet, hogy ez bekövetkezik, lehet, hogy nem. Ez az eddigi szabályok szerint függő beszédben így hangzik:

Prof: They said if the reporters asked him he would answer.

Greg: A második típus: If the reporters asked him he would answer.

Prof: This is known as the unlikely condition.

Greg: Ha riporterek megkérdeznék, válaszolna. Vagyis lehet, hogy ez bekövetkezik, lehet, hogy nem, mindenesetre kisebb a valószínűsége, mint az “open condition” esetében. Ez tehát nem változik a függő beszédben.

Prof: They said if the reporters asked him he would answer.

Greg: És akkor a harmadik típus? If the reporters had asked him he would have answered.

Prof: Impossible condition.

Greg: Tehát ez lehetetlen feltétel, mert a riporterek nem kérdezték meg. És ez függő beszédben nem változik.

Prof: They said that if the reporters had asked him he would have answered. But let’s go on.

Greg: Jó. A miniszter hangsúlyozta, hogy a lakosságnak nem szabad halmoznia a gyógyszereket, mint a cukrot.

Prof: The Minister stressed that people must not hoard medicine like sugar.

Greg: Az orvosképzéssel kapcsolatos kérdésekre válaszolva kifejtette –

Prof: What’s „kifejtette”?

Greg: Elmondta a véleményét, előadta, megmagyarázta.

Prof: Asked about the training of doctors he explained –

Greg: hogy ha meghosszabbítanák az orvosképzést, akkor jó néhány évig orvoshiány lépne fel.

Prof: – he explained that if they made the training longer, there would be a shortage of doctors for several years.

Greg: Listen to the minister: “If we made the training longer there would be a shortage of doctors for several years.”

Prof: Yes, I think that’s what the Hungarian sentence means.

Greg: Yes. Másrészt viszont az ápolónőképzést meg kell javítani. Ezt is függő beszédbe kell tenni?

Prof: Yes.

Greg: But that’s a separate sentence.

Prof: It doesn’t matter. These are still the minister’s words, aren’t they?

Greg: That’s true. Well, his actual words were: “But on the other hand we have to improve the nurses’ training”.

Prof: And in Reported Speech: But on the other hand they had to improve the nurses’ training.

Greg: Would you read out the whole translation?

Prof: Certainly.

“On Thursday the Anatomian Minister of Health, who has now fully regained strength after his recent operation, gave a press conference on the state of Anatomia’s health service. He told reporters that the number of hospital beds had been increasing steadily and 10 new hospitals had been built since the war. One reporter asked if the new heart hospital had been completed. The Minister replied that the building would have been opened by then if the epidemic of sleeping sickness had not spread to the builders. Turning to the pharmaceutical industry the Minister pointed out that there would be no shortage of medical supplies if the harvest of medical herbs was as good as last year’s. The Minister stressed that people must not hoard medicine like sugar. Asked about the training of doctors the Minister explained that if they made the training longer there would be a shortage of doctors for several years, but on the other hand they had to improve the nurses’ training.”

Greg: We’ve done it! We’ve done it!

Prof: Greg!

Greg: Prof! Vanessa! Aren’t you excited? We’ve finished, we’ve got all the expressions for the code, now all we have to do is…

Prof: Hey, wait a minute, we haven’t got the expression yet!

Greg: Oh, I’m crazy! Read out the Ex.Ex. then, for the very last time while I go through the translation.

Prof: Nothing to worry about, at any rate, to take somebody’s temperature, to take a blood sample, to take somebody’s blood pressure, to be popular with somebody…

Greg: No… no… no…

Prof: to regain one’s strength –

Greg: Yes! That’s it! “Regain one’s strength”. Look: “On Thursday the Anatomian Minister of Health, who has now fully regained strength after his recent operation…” So we’ve got all the thirteen expressions!

Prof: The key to open the safe.

* * *