A
Narrator: … In their last session the Professor and Greg listened to a story about a fire at a theatre. The local fire department decided to have a fire practice at the same time as the dress rehearsal for a new play. The Expression Extractor found these idioms: to hit the nail on the head, there she goes again, all the way through, it’s all over with somebody or something, to pour with rain, to be soaked to the skin, every cloud has a silver lining. One of them matches the translation Greg and the Professor are going to do today.
* * *
Prof: Well, Greg, would you read out the Hungarian?
Greg: O.K.
„Mielőtt Angliába mentem vagy húsz különféle útikönyvet szedtem össze, hogy kellőképpen előkészülhessek a nagy útra. Bárcsak ne tettem volna! Először is nem kellett volna nagykabátot vinnem. Egyszer sem tudtam felvenni. Olyan forróság volt, hogy egyáltalán nem volt rá szükségem. Közvetlenül elutazásom előtt sikerült egy olyan vízhatlan kabátot vennem, amilyet az útikönyvek javasoltak, de anélkül is jól meglettem volna. Az egyik útikönyvem azt írta: „Ha nem viszünk magunkkal flanell pizsamát, nem fogunk tudni tisztességesen aludni egy éjszaka sem.” Hát én tudtam aludni! De csak azért, mert meztelenül aludtam. Jobb lett volna, ha az útikönyvek inkább az angol konnektorokkal foglalkoztak volna. A vasalómat nem tudtam használni, mert mindenféle típusú konnektoruk van, csak olyan nincs, mint a mienk. Viszont a villanyborotvám dugóját nem kellett kicserélnem, mert az jó volt. Szóval majdnem minden, amit az útikönyvek szerint meg kellett volna tennem, fölösleges volt. És mindazt, amiről azt írták, hogy fölösleges lesz, meg kellett csinálnom. Ennyit az útikönyvekről. Dehát minden rosszban van valami jó, mivelhogy az összes könyvet el tudtam adni az antikváriumban, méghozzá jó áron.”
B
Prof: Would you mind reading out the first sentence?
Greg: Not at all. Mielőtt Angliába mentem, vagy húsz különféle útikönyvet szedtem össze, hogy kellőképpen előkészülhessek a nagy útra.
Prof: Before I went to England I got hold of about twenty different guide books…
Greg: Why didn’t you say: I had got hold of…
Prof: You mean why didn’t I use Past Perfect?
Greg: Igen, hiszen előbb gyűjtötted össze a könyveket, aztán mentél Angliába.
Prof: Ez igaz, de a before ezt már jelzi, a Past Perfect már fölösleges lenne.
Greg: Persze, már emlékszem: „Ha nincs különleges oka arra, hogy mást használjon, akkor mindig használja az alap, a Simple időket!”
Prof: That’s right. But let’s finish the sentence.
Greg: Hogy kellőképpen előkészülhessek a nagy útra. To prepare properly for my great trip.
Prof: In order to prepare properly for my great trip.
Greg: So that I could prepare properly for my great trip. Is that right too?
Prof: Yes, it is.
Greg: Bárcsak ne tettem volna.
Prof: Now I wish I hadn’t.
Greg: Először is nem kellett volna nagykabátot vinnem, hiszen egyszer sem tudtam felvenni.
Prof: First of all I needn’t have taken a coat.
Greg: “Shouldn’t have” is jó lenne?
Prof: “Needn’t have” is better. It wasn’t necessary to take a coat.
Greg: Fölösleges volt kabátot vinni. Tehát a nem kellett volna azt jelenti, hogy fölösleges volt, szükségtelen volt, akkor needn’t have a megfelelő fordítás.
Prof: Yes, that’s about it.
Greg: Nem kellett volna kabátot vinnem. Egyszer sem tudtam fel venni. I couldn’t put it on once.
Prof: Does that mean it had shrunk?
Greg: Miért ment volna össze? Nagykabátot nem szoktak mosni.
Prof: Dehát azt mondtad: I couldn’t put it on once.
Greg: Nem fordítottam pontosan? Egyszer sem tudtam felvenni.
Prof: What’s the meaning of „felvenni”?
Greg: Itt azt jelenti: nem tudtam viselni, nem tudtam hordani. Egyszer sem volt rajtam. Oh, I see. I didn’t wear it once.
Prof: That’s right. I needn’t have taken a coat. I didn’t wear it once.
Greg: Olyan forróság volt, hogy egyáltalán nem volt rá szükségem.
Prof: It was so hot I didn’t need it at all.
Greg: Közvetlenül elutazásom előtt –
Prof: Just before I left –
Greg: sikerült olyan vízhatlan kabátot vennem, amilyet az útikönyvek javasoltak. I succeeded in buying a showerproof coat which the guide books suggested.
Prof: Or: I managed to buy a mackintosh which the books suggested.
Greg: De anélkül is meglettem volna.
Prof: But I could have done without that, too.
Greg: Az egyik útikönyvem a következőket írta: One of my guidebooks wrote.
Prof: One of my guide books said. We say said in English, not wrote.
Greg: Yes, of course. One of my guide books said: Ha nem viszünk magunkkal flanell pizsamát, nem fogunk tudni tisztességesen aludni egy éjszaka sem.
Prof: Tisztességesen aludni? What does that mean?
Greg: Jól aludni, rendesen aludni.
Prof: To get a proper night’s sleep.
Greg: Nem fogunk tudni aludni – ez általános alany, nem csak ránk vonatkozik, hanem mindenkire.
Prof: Tehát: You won’t be able to get a proper night’s sleep –
Greg: – ha nem viszünk magunkkal flanell pizsamát.
Prof: – if you don’t take flannel pyjamas.
Greg: Látod, én azt mondtam volna: won’t = will not take. Megint megfeledkeztem arról, hogy feltételes és időhatározói mellékmondatokban Present Tense áll. De mondd csak, a mondat első felében a “won’t be able” helyett nem lehetne azt mondani: You can’t get a proper night’s sleep?
Prof: Nem, itt nem.
Greg: Miért, máskor lehet?
Prof: Yes, for example: You just can’t get a good night’s sleep in this house if you don’t leave the windows open. The rooms are too warm. Ez a mondat általános megállapítás.
Greg: Igen, itt tulajdonképpen azt mondom el, hogy mi a jellemző a helyzetre. Ha az ember nem hagyja nyitva az ablakokat ebben a házban, nem tud aludni, olyan meleg van. Mondd csak, az eredeti mondatunk nem helyzetelemzés volt?
Prof: No, it was a piece of advice, a recommendation.
Greg: Tehát ha konkrét tanácsot adok, vagy javasolok valamit, akkor már “to be able”-t kell használni: You won’t be able to get a good night’s sleep if you don’t leave the windows open.
Prof: Igen.
Greg: Tudnál még olyan példát mondani, mikor a “can” használata nem jó?
Prof: In London you won’t be able to walk in the streets if you don’t carry an umbrella with you. And you won’t be able to drive if you don’t get an international driving licence.
Greg: Ez tehát tulajdonképpen azt jelenti, hogy tanácsos magunkkal ernyőt vinni és beszerezni a nemzetközi jogosítványt.
Prof: Igen.
Greg: És ugye itt is használhatom a “can” segédigét, ha nem tanácsról van szó, hanem a helyzetet elemzem?
Prof: That’s it. You can say: a foreigner can’t drive a car if he doesn’t get an international driving licence.
Greg: Tehát az eredeti mondatunk: You won’t be able to get a proper night’s sleep if you don’t take flannel pyjamas. Fogadni mernék, hogy ezt a konkrét tanácsot másképp is ki lehet fejezni angolul.
Prof: Nyertél. You’ll never get a proper night’s sleep if you don’t take flannel pyjamas.
Greg: Here’s the next sentence: Hát én tudtam aludni. I could get a proper night’s sleep.
Prof: You can’t say “I could get a proper night’s sleep”.
Greg: Miért?
Prof: A could csak általános képességet fejez ki.
Greg: Például?
Prof: When I was young I could sleep well.
Greg: Fiatal koromban jól tudtam aludni. Értem. A mi mondatunkban pedig nemcsak arról van szó, hogy képes voltam az alvásra, hanem ténylegesen el is aludtam. De akkor ide milyen idő kell?
Prof: Simple Past: I got a proper night’s sleep. Vagy ha hangsúlyozni akarom: I did get a proper night’s sleep.
Greg: Én tudtam aludni, de csak azért, mert meztelenül aludtam.
Prof: I got a proper night’s sleep but only because I slept with nothing on.
Greg: A “naked” vagy “nude” nem jelenti azt, hogy “meztelen”?
Prof: De igen. De “naked” itt nem használható. “In the nude” lehetne.
Greg: I see. Jobb lett volna, ha az útikönyvek inkább az angol konnektorokkal foglalkoztak volna. It would have been better if the guide books had mentioned the English plugs instead.
Prof: The guide books should have mentioned the English plugs. Or better still: What the guide books should have mentioned was the English plugs. – It’s more stylistic.
Greg: What I can’t understand is why you make it so complicated.
Prof: What surprises me is that you’ve just used a sentence like that.
Greg: What worries me is how we’re going to finish this translation at this rate.
Prof: O.K. Your English is getting so good it’s time I showed off my Hungarian.
Greg: A vasalómat nem tudtam használni.
Prof: I couldn’t use my iron – or: I wasn’t able to use my iron.
Greg: Várj csak! Most te is couldn’t use-t hasznátál és nem didn’t use-t.
Prof: Of course. Because in negatives and questions you may use “could”.
Greg: Persze, hiszen nem tetted meg, nem hajtottad végre a cselekvést. Tehát: nem tudtam használni a vasalómat.
Prof: I couldn’t use my iron.
Greg: Tudtad használni a vasalódat?
Prof: Could you use your iron?
Greg: A magyar „tudtam” sokszor azt fejezi ki, hogy valami nehézséget kellett legyőznöm ahhoz, hogy a cselekvést végrehajtsam.
Prof: Then you should use “was able to” or “managed to”.
Greg: I managed to use my iron. I was able to use it. Igen, meg tudtam tenni, sikerült megtennem. De nézzük a mondat másik felét: Mert mindenféle konnektoruk van, csak olyan nincs, mint a mienk.
Prof: Because they have all types of plugs except ours.
Greg: Viszont a villanyborotvám dugóját nem kellett kicserélnem, mert az jó volt.
Prof: On the other hand
Greg: I didn’t have to change –
Prof: or: I didn’t need to change the plug on my razor as that was all right.
Greg: Szóval majdnem minden, amit az útikönyvek szerint meg kellett volna tennem, fölösleges volt.
Prof: So almost all the things I should have done according to the guide books, I needn’t have done –
Greg: és mindazt, amiről azt írták, hogy fölösleges lesz, meg kellett csinálnom.
Prof: and everything they said I shouldn’t have to do, I had to do.
Greg: Now comes a short sentence: Ennyit az útikönyvekről.
Prof: Is this a sort of sarcastic remark?
Greg: Yes, it is.
Prof: Then we should say: So much for guide books.
Greg: Dehát minden rosszban van valami jó. Wait a minute. The Ex.Ex. gave us a good expression for this last time. Something about clouds and silver.
Prof: Every cloud has a silver lining.
Greg: I bet that’s the expression we’re looking for.
Prof: But let’s finish the translation anyway.
Greg: Mivelhogy az összes könyvet el tudtam adni az antikváriumban, méghozzá jó áron. Az összes könyvet el tudtam adni, vagyis eladtam őket – tehát nem lehet a “could”-ot használni.
Prof: I sold all the guide books at a second hand book-shop and for a very good price too.
Greg: And that was the last sentence. Would you mind reading out the whole lot?
Prof: Not at all.
“Before I went to England I got hold of about twenty different guide books in order to prepare properly for my great trip. Now I wish I hadn’t. I needn’t have taken a coat. I didn’t wear it once. It was so hot I didn’t need it at all. Just before I left I managed to buy a showerproof coat which the guide books suggested, but I could have done without that, too. One of my guide books said, “You won’t be able to get a proper night’s sleep if you don’t take flannel pyjamas.” Well, I got a proper night’s sleep, but only because I slept with nothing on. What the guide books should have mentioned was the English plugs. I couldn’t use my iron because they have all types of plugs except ours. On the other hand I didn’t need to change the plug on my razor as that was all right. So almost all the things I should have done according to the guide books I needn’t have done, and everything they said I shouldn’t have to do, I had to do. So much for guide books. But every cloud has a silver lining. I sold all the guide books to the second hand bookshop and for a very good price too.”
Greg: O.K.
Prof: Here’s the list: to hit the nail on the head, there she goes again, all the way through, it’s all over with somebody or something, to pour with rain, to be soaked to the skin, every cloud has a silver lining.
Greg: There, you see it is “every cloud has a silver lining”!
* * *