A
Narrator: … At their last session Greg and the Professor listened to the ninth tape, a story about a psychologist and some colleagues who tried to find out how helpful people are in the street. Helpful but inaccurate was their conclusion. The Expression Extractor discovered these expressions: on the edge of the town, to cut through the park, to keep straight on, I haven’t a clue, to be on one’s way through somewhere, it’ll take you all the way, to give somebody a lift, to get lost, to exceed the speed limit, you can’t miss it. Now they must find the corresponding expression in the translation.
* * *
Greg: Prof, nézzük meg gyorsan, mit rejt a következő boríték. Felolvasom a magyar szöveget, jó?
Prof: O.K.
Greg: „Az Állatkerti Állatgondozók Szövetsége meghívására tegnap este egy közlekedési rendőrnő mondta el tanácsait a szövetség tagjainak arra vonatkozóan, hogyan gondoskodjanak arról, hogy a gyalogosan közlekedő vadállatok megtartsák a közlekedési szabályokat. Íme néhány megjegyzés, amelyet a rendőrnő tett: „Ne csináljanak problémát abból, ha a majmaik netán lámpaoszlopra másznak. A tűzoltóság majd gondoskodik a levételükről. Másfelől viszont vigyázzanak arra, nehogy a kígyóik a parkolóórák köré tekeredje-nek, mert az autósok esetleg nem a megfelelő nyílásba fogják a pénzüket bedobni. Közismert dolog, hogy a jaguárok rendszerint nem tartják be a sebességkorlátozást. Ezért azt tanácsolom, hogy kényszerítsék őket arra, hogy a teknősbékák mögött menjenek. Azt javaslom, hogy – különösen sötétben – mindig a forgalommal szemben közlekedjenek, mert különben elefántjaikat könnyen kamionoknak nézhetik és megbírságolhatják, mert nincsenek kivilágítva. Persze legokosabb, ha vadállataikat vonaton vagy teherautón szállítják, és már csak azért is indítványozom, hogy föltétien így járjanak el, mert vadállatok gyalog történő szállítása törvénybe ütköző cselekedet.”
B
Prof: N. O. Hope’s great-great-great grandfather must have been a very funny man.
Greg: Szerintem is. A magyar szövegek mindenesetre nem szokványosak. Gondolod, hogy abban az időben ilyen újságcikkek jelentek meg?
Prof: I don’t think so. He probably invented some of them.
Greg: Maybe… But why?
Prof: Well, I don’t know… But we’d better look at the first sentence again.
Greg: Yes. Az Állatkerti Állatgondozók Szövetsége meghívására tegnap este egy közlekedési rendőrnő mondta el tanácsait a szövetség tagjainak arra vonatkozóan, hogyan gondoskodjanak arról, hogy a gyalogosan közlekedő vadállatok megtartsák a közlekedési szabályokat.
Prof: What a long and complicated sentence! I can’t quite understand it.
Greg: Várj csak. Megpróbálom átfogalmazni. Ez a bizonyos Szövetség…
Prof: Society of Zookeepers…
Greg: Igen. Tehát ez a Szövetség meghívott egy közlekedési rendőrnőt, hogy adjon nekik tanácsot arra vonatkozóan…
Prof: So: The Society of Zookeepers invited a… invited a…
Greg: … közlekedési rendőrnőt.
Prof: Is it a traffic warden?
Greg: What does a traffic warden do?
Prof: She looks after the parking meters, and makes sure cars don’t stay there too long and so on.
Greg: Szóval a parkolóórákat ellenőrzi.
Prof: Olyasmi. De a közlekedést is irányíthatja.
Greg: Jó, akkor használjuk ezt a kifejezést. The Society of Zookeepers invited a traffic warden to give them advices…
Prof: Greg! Advice has no plural form!
Greg: Az “advice” szónak nincs többes számú alakja? Akkor hogy mondom azt, hogy tanácsokat adott nekik?
Prof: She gave them some advice…
Greg: Some advice… És ha egy bizonyos tanácsról akarok beszélni?
Prof: A piece of advice. Here’s a piece of advice.
Greg: Akkor ez olyan szó, mint a furniture vagy a luggage?
Prof: Igen, vagy mint az information, news, equipment…
Greg: A piece of luggage, a piece of furniture, a piece of information
Prof: It’s more usual to say: some luggage, some furniture, some information…
Greg: Értem. De a news többes szám, nem?
Prof: Nem. Here is the news. No news is good news.
Greg: Szóval csak a formája többes… Mondhatom azt, hogy a piece of news?
Prof: Igen, vagy néha an item of news – és természetesen some news. By the way, I’ve got some bad news for you.
Greg: My goodness, what?
Prof: I’m only joking. But do you realise that’s just the first sentence?
Greg: Ez igaz. Megpróbálok gyorsabban dolgozni. Mondd, hogyan fordítsam azt, hogy „arra vonatkozóan”? Azt már tudom, hogy az arra mutatószót általában nem kell lefordítani.
Prof: Some advice on. To give them some advice on how to see that… hogy is van tovább?
Greg: … arra vonatkozóan, hogyan gondoskodjanak arról, hogy a gyalogosan közlekedő vadállatok megtartsák a közlekedési szabályokat.
Prof: … to give them some advice on how to see that wild animals keep to the highway code when travelling on foot.
Greg: “When travelling on foot” helyett mondhatnám így is: when they are travelling on foot?
Prof: Igen.
Greg: A következő mondat: Íme néhány megjegyzés, melyet a rendőrnő tett.
Prof: Here are some of her remarks.
Greg: Ne csináljanak problémát abból, ha a majmaik netán lámpaoszlopra másznak. „Ne csináljanak problémát” ez azt jelenti, hogy ne idegeskedjenek, ne aggódjanak, tehát: Don’t worry.
Prof: Az ilyen javaslatoknál jobb a “should”, vagy “ought to” használata. You shouldn’t worry…
Greg: Ne csináljanak problémát abból, ha. Abból – ez megint egy mutatószó…
Prof: Ami kimarad. You shouldn’t worry if your monkeys decide to climb up a lamppost.
Greg: Ez a “decide to climb” ugyan sehol sem szerepel a magyar szövegben, de nagyon angolosan hangzik.
Prof: Akkor hagyjuk így.
Greg: Jó. A tűzoltóság majd gondoskodik a levételükről.
Prof: The fire brigade will take them down.
Greg: Igen. Ahelyett, hogy „gondoskodik a levételükről”, egyszerűbb így: majd leveszi őket. De az előbb mát használtuk a „gondoskodik” igét: she gave them some advice on how to see that wild animals keep to the highway code. Ebben a mondatban see that volt a „gondoskodni valamiről”.
Prof: Itt is mondhatjuk: The fire brigade will see to it. De vigyázz: ha ők maguk veszik le a majmokat, akkor a see that nem jó. Csak így mondhatjuk: The fire brigade will see to it.
Greg: See to it. Vagyis ők fognak intézkedni az ügyben. Akkor az első változat már pontosabb.
Prof: Both are correct. What’s the next Hungarian sentence?
Greg: Másfelől viszont vigyázzanak arra, nehogy a kígyóik a parkolóórák köré tekeredjenek.
Prof: On the other hand
Greg: Be careful – or: you must be careful.
Prof: You ought to be careful.
Greg: Miért?
Prof: Az imperative és a “must” túl erős. Especially for a suggestion. You shouldn’t use the imperative and must as often as you do in Hungarian.
Greg: Szóval a must helyett inkább should-ot vagy ought-ot használjak?
Prof: Yes. You should, or ought to.
Greg: Is there any difference between the two?
Prof: Very little. Some people think that ought to is stronger than should. But you’d better read the second part of the sentence.
Greg: Mielőtt megtenném, szeretném fölhívni a figyelmedet arra, hogy még egy kifejezést használtál, amit jó tudni, ha javasolni akarunk valamit.
Prof: Tényleg? Mit?
Greg: You’d better read.
Prof: Nem is vettem észre. Anyway, you should be careful not to use to with the infinitive after it.
Greg: I’d better take your advice. Akkor a mondatunkat lefordíthatjuk így: You’d better be careful…
Prof: That’s right… But you’d better go on.
Greg: Vigyázzanak arra, nehogy a kígyóik a parkolóórák köré tekeredjenek.
Prof: Does that mean: vigyázzanak, hogy a kígyóik ne tekeredjenek…
Greg: Pontosan.
Prof: On the other hand you’d better be careful not to let your snakes wind round the parking meters…
Greg: mert az autósok esetleg nem a megfelelő nyílásba fogják a pénzüket bedobni –
Prof: as drivers might put their money into the wrong slot.
Greg: Közismert dolog, hogy a jaguárok rendszerint nem tartják be a sebességkorlátozást.
Prof: It’s well-known that jaguars usually exceed the speed limit. Or: Jaguars have been known to exceed the speed limit.
Greg: A következő mondat: Ezért azt tanácsolom, kényszerítsék őket arra, hogy a teknősbékák mögött haladjanak.
Prof: So I advise you to make them walk behind the tortoises.
Greg: Azt javasolom, hogy – különösen sötétben – mindig a forgalommal szemben közlekedjenek.
Prof: I suggest you always walk facing the oncoming traffic, especially in the dark.
Greg: Nem lehetne a “suggest” után főnévi igenevet használni?
Prof: De nem ám. No infinitive after suggest!
Greg: De hiszen az “advise” után azt használtál! Azt mondtad: I advise you to make them walk behind the tortoises.
Prof: Igen, ott jó, de a “suggest” után nem. Every verb has its own patterns.
Greg: Ezek szerint az ige határozza meg, milyen szerkezet állhat utána.
Prof: Igen. Let’s go on, shall we?
Greg: Yes, let’s. Mert különben elefántjaikat könnyen kamionoknak nézhetik. Megint egy szenvedő szerkezet.
Prof: Or else your elephants might be mistaken for juggernauts
Greg: és megbírságolhatják, mert nincsenek kivilágítva –
Prof: and fined for having no lights.
Greg: Persze legokosabb, ha vadállataikat vonaton vagy teherautón szállítják.
Prof: Mit jelent az, hogy „legokosabb”?
Greg: Legjobb lenne, ha…
Prof: Ah! Of course the best thing would be to transport your animals by lorry or train.
Greg: És már csak azért is indítványozom, hogy föltétlenül így járjanak el, mert vadállatok gyalogosan történő szállítása törvénybe ütköző cselekedet.
Prof: And you’d better make sure you do, as it’s illegal to take wild animals anywhere on foot.
Greg: Could I say: as taking wild animals anywhere on foot is illegal?
Prof: Yes. But it’s more formal than the other sentence.
Greg: Could you read out the whole translation, please?
Prof: O.K.
“Last night the Society of Zookeepers invited a traffic warden to give them some advice on how to see that wild animals keep to the highway code when travelling on foot. Here are some of her remarks: “You should not worry if your monkeys decide to climb up a lamppost. The fire brigade will take them down. On the other hand, you’d better be careful not to let your snakes wind round the parking meters as drivers might put their money into the wrong slot. Jaguars have been known to exceed the speed limit, so I advise you to make them walk behind the tortoises. I suggest you always walk facing the oncoming traffic, especially in the dark, or else your elephants might be mistaken for juggernauts and be fined for having no lights. Of course the best thing would be to transport your animals by lorry or train, and you’d better make sure you do, as it’s illegal to take wild animals anywhere on foot.”
It’s a mystery to me how N. O. Hope’s great-great-great grandfather selected his pieces. But anyway, let’s look at the list of expressions so we can find the code. Here it is: on the edge of the town, to cut through the park, to keep straight on, I haven’t a clue, to be on one’s way through somewhere, it’ll take you all the way, to give somebody a lift, to get lost, to exceed the speed limit, you can’t miss it…
Greg: No, you can’t miss it! It’s “exceed the speed limit”. Listen, here it is: Jaguars have been known to exceed the speed limit.
Prof: Good. But I’m afraid I must try and exceed the speed limit if I’m going to get to my meeting on time.
Greg: Another meeting! You’re always going to meetings.
Prof: That’s a linguist’s job – talking!
* * *