A
Narrator: … Greg and the Professor are now about to translate the next paper from Hungarian into English. They have to find in it one of the expressions they heard in the story about two young men who hoped to have a holiday on a Greek island with a beautiful girl, but ended up with her old aunt instead! These are the expressions they found last time: included in the price, to pay for in advance, an overland trip, it’s just the thing, to fill in a form, to make sure, V.I.P., that is Very Important Person, to go through passport control and customs, to go to all that trouble.
* * *
Greg: Kíváncsi vagyok, hogy a magyar szöveg is valami csodálatos külföldi útról szól-e.
Prof: Ugye, azt reméled, hogy a két fiú mégis találkozik majd Virginiával?
Greg: Bevallom, örülnék neki. De úgy látom, ez egy riport egy pop-sztárról.
Prof: Olvasd fel, légy szíves.
Greg: “Donkey Bray-nek, a híres beat énekesnek leírhatatlan fogadtatásban volt része, mikor tegnap Londonba érkezett. Óriási tömeg várt rá a londoni repülőtéren, hogy üdvözölje. Az útlevél- és vámvizsgálatot késedelem nélkül elvégezték, s őt azonnal a hírességek számára fenntartott váróterembe vezették, ahol már vártak rá az újságírók. Az újságírókat előzetesen megkérték, hogy ne tegyenek fel neki kérdéseket déltengeri hajóútjára vonatkozóan, melynek során csempészéssel vádolták. Két kiló heroint próbált ugyanis átvinni a vámon a gitárjában. A gitárt azonban lelkes rajongói széttörték és a heroint lefoglalta a vámőrség. Egy évre elvették az útlevelét, és így tavaly nem tudott elutazni a popfesztiválra New Yorkba.”
B
Prof: Jellemző nevet választott magának ez az énekes.
Greg: Miért, mit jelent az, hogy Donkey Bray?
Prof: Szamárüvöltés.
Greg: Látom, nem valami nagy beat rajongó vagy.
Prof: Szó sincs róla. I like good pop music but I don’t like braying donkeys.
Greg: Prof, azt mondtad: I like pop music. A beat zene nem “beat music” angolul?
Prof: No. Pop music, pop star, pop festival etc. – these are the most common phrases. You can use one of them right away in the very first sentence.
Greg: Donkey Bray-nek, a hires beat énekesnek leírhatatlan fogadtatásban volt része, mikor tegnap Londonba érkezett.
Prof: Fogadtatásban volt része?
Greg: Fogadták.
Prof: És mi az, hogy leírhatatlan fogadtatás?
Greg: Csodálatos fogadtatás, ünneplés.
Prof: Donkey Bray, the famous pop star, was given a tremendous welcome when he arrived in London yesterday.
Greg: Úgy is jó lenne, ha azt mondanám: A tremendous welcome was given to Donkey Bray?
Prof: Ez is elfogadható és érthető, de az olyan igéknél, amelyeknek, mint a give-nek is, kettős: élő és élettelen tárgya van, rendszerint az élő tárgy lesz a szenvedő mondat alanya.
Greg: Várj csak, várj csak… hogy is van ez? A “give”-nek két tárgya van?
Prof: Igen. Például ebben a mondatban: They gave the boy a present – a “boy” az élő tárgy, a “present” pedig az élettelen tárgy.
Greg: Értem. Amit te élő tárgynak hívsz, azt én magyarul részeshatározónak nevezem, az élettelen tárgyat pedig egyszerűen a mondat tárgyának.
Prof: Úgy van. Egyébként nem az elnevezés a fontos.
Greg: Ha jól tudom, az élő tárgyat szokták közvetett, az élettelent pedig közvetlen tárgynak is nevezni.
Prof: Igen. Szóval az ilyen kettős tárgyú szenvedő mondat alanya általában személy.
Greg: Tehát ha a cselekvő mondatunkat – They gave the boy a present – szenvedővé alakítjuk át, akkor a két tárgy közül inkább az élő: “the boy” lesz a szenvedő mondat alanya.
Prof: The boy was given a present.
Greg: Még egy kérdést. Vannak a “to give”-en kívül még más ilyen két tárgyú igék is?
Prof: Of course. To tell, to pay, to promise, to offer…
Greg: Azt mondták, magasabb fizetést fogok kapni.
Prof: I was told I’d be given a higher salary.
Greg: A feleségemnek is emelést ígértek.
Prof: My wife was promised a rise, too.
Greg: Mivel jobb állást ajánlottak fel neki.
Prof: Because she was offered a better job.
Greg: Felolvasnád most újra az első mondatot? Már nem is tudom, hogy hangzott, olyan sok mindenről szó esett azóta.
Prof: O.K. Listen: Donkey Bray, the famous pop star, was given a tremendous welcome when he arrived in London yesterday.
Greg: Prof, azt mondtad: He arrived in London. Mi pedig azt mondjuk: Megérkezett Londonba. A to arrive igével az in elöljárószó áll?
Prof: Persze, az “arrive” ige! Örök probléma. És tudod, miért? Mert az angolban az “arrive” “hol?” magyarban az “érkezni” ige “hová?” kérdésre felel.
Greg: Látod, erre a magyarázatra nem is gondoltam volna.
Prof: Egyébként nem mindig áll vele “in”. Az “in”-t rendszerint akkor használjuk, ha városba vagy országba érkezünk. Gyakoribb az at használata.
Greg: He arrived at the station.
Prof: He arrived at the theatre. He arrived at the air terminal.
Greg: És ha haza érkezel?
Prof: He arrived home.
Greg: Tehát itt nincs elöljárószó. Miért?
Prof: Van néhány gyakran használt szó, amely elé általában nem teszünk elöljárószót.
Greg: Tehát a home az egyik. A here és a there is ilyenek, ugye?
Prof: Igen. Come here. Go there.
Greg: He arrived there yesterday.
Prof: He ran home. Ilyen szó még az abroad.
Greg: Külföldön vannak.
Prof: They’re abroad.
Greg: Külföldre mentek.
Prof: They’ve gone abroad.
Greg: De most visszatérve az “arrive” kérdésére, én már azt is hallottam: They arrived at Marseilles. És Marseilles város, mégis at áll előtte.
Prof: Ezt akkor mondjuk, ha nem az a város az úti célunk, ott csak megállunk, megszakítjuk az utat. Ilyenkor a várost úgy fogjuk fel, mint egy pontot a térképen.
Greg: Mondd, más elöljárószó nem állhat az arrive mellett, csak az at és az in?
Prof: Más nem.
Greg: Hűha. Az én számra pedig mindig a “to” kívánkozik.
Prof: Sürgősen felejtsd el. Look. To arrive is just like to be or to stay.
Greg: He is in London.
Prof: He arrived in London last week.
Greg: He is staying at the Hilton Hotel.
Prof: He arrived at the hotel the day before yesterday.
Greg: Nehezen fogom megszokni azt a arrive at kifejezést. Annyira magyartalan!
Prof: Viszont nagyon angolos!
Greg: Nincs valami más megoldás?
Prof: Well, there’s come to or get to…
Greg: Ah! She came to London last week. She got to the hotel at 5.30. Thanks!
Prof: Now let me read the next sentence: Óriási tömeg várta a londoni repülőtéren, hogy üdvözölje.
Greg: He was waited for by a huge crowd at London Airport.
Prof: Miért használsz szenvedő szerkezetet?
Greg: Nem tudom. Olyan szépen hangzik.
Prof: Pedig most jobb a cselekvő szerkezet. A huge crowd waited at London Airport to greet him.
Greg: Lord of Robots! Van egyáltalán valami szabály, hogy mikor kell szenvedő szerkezetet használni?
Prof: Van, de csak nagyon általános. Elsősorban akkor, ha nem tudom, vagy nem fontos, hogy ki végzi a cselekvést. Például ha nem mondom meg, hogy ki várta a pop sztárt a repülőtéren. Vagy mint a példamondatunkban.
Greg: The boy was given a present – tényleg, itt sem mondtuk meg, kitől kapta a fiú az ajándékot. Úgy látom, a következő mondat is ilyen: Az útlevél- és vámvizsgálatot késedelem nélkül elvégezték.
Prof: Nem fontos megnevezni, hogy ki végezte el, mert úgyis tudjuk. Mit jelent az, hogy késedelem nélkül?
Greg: Azonnal, rögtön.
Prof: He was taken immediately through customs and immigration.
Greg: És őt azonnal a hírességek számára fenntartott váróterembe vezették. Kik vezették? Nem tudjuk, nem fontos, tehát szenvedő.
Prof: He was taken immediately through customs and immigration and shown into the V.I.P. lounge.
Greg: Ahol már vártak rá az újságírók. Kik vártak rá? Az újságírók, tehát nem szenvedő alak. Where reporters were waiting for him.
Prof: Logikusan gondolkozol, de az előbbi szabály alól is vannak kivételek. Itt szenvedő szerkezetet is használhatsz: He was taken immediately through customs and immigration and shown into the V.I.P. lounge where he was met by reporters.
Greg: Értem. Tehát te a három mondatot összekapcsoltad és végig megőrizted ugyanazt az alanyt: a pop sztárt.
Prof: Pontosan. De a te megoldásod is tökéletes: … where reporters were waiting for him.
Greg: Akkor én megmaradok az egyszerűbb szabálynál. Csak akkor használok szenvedő szerkezetet, ha nem tudom, vagy nem fontos, hogy ki végzi a cselekvést. A biztonság kedvéért.
Prof: To be on the safe side. Próbáld ki a módszeredet a következő mondaton is.
Greg: Az újságírókat előzetesen megkérték, hogy ne tegyenek fel neki kérdéseket déltengeri hajóútjára vonatkozóan. Kik kérték meg? Nem tudjuk. Tehát szenvedő. Mit jelent az „előzetesen”?
Prof: In advance. De nem hiszem, hogy itt szükség lesz rá.
Greg: Persze! Hisz a Past Perfect-et kell használni.
Prof: Igen. The reporters had been told not to ask him about his cruise to the South Seas.
Greg: … melynek során csempészéssel vádolták. Kik vádolták? Nyilván a hatóságok, de ez nem fontos. Tehát szenvedő szerkezet.
Prof: Az. Most már csak azt nem tudom, mit jelent az: „melynek során”?
Greg: Ahol, amikor.
Prof: Ah! Where he was charged with smuggling.
Greg: Két kiló heroint próbált ugyanis átvinni a vámon a gitárjában.
Prof: Mit jelent az, hogy „ugyanis”?
Greg: Az előző mondatot ezzel magyarázom meg. Azt jelenti: tudniillik.
Prof: Akkor ezt angolban nyugodtan ki lehet hagyni. He tried to take two kilograms of heroin through the customs in his guitar.
Greg: A gitárt azonban lelkes rajongói széttörték, és a heroint lefoglalta a vámőrség.
Prof: But it was smashed up by excited fans and the heroin seized by customs officials.
Greg: Egy évre elvették az útlevelét, és így tavaly nem tudott elutazni a pop fesztiválra New Yorkba.
Prof: His passport was taken away for a year…
Greg: … and so he couldn’t travel to New York…
Prof: If I were you I wouldn’t use “travel”. We nearly always say: “go to”.
Greg: Persze! Ha megmondjuk, hova utazunk, akkor nem “travel”, hanem “go to”. So he couldn’t go to New York to the pop festival. And that’s the end.
Prof: Now let me read it right through again. “Donkey Bray, the famous pop star, was given a tremendous welcome when he arrived in London yesterday. A huge crowd was waiting at London Airport to greet him. He was immediately taken through customs and immigration and shown into the V.I.P. lounge where he was met by reporters. The reporters had been told not to ask him about his cruise to the South Seas, where he was charged with smuggling. He tried to take two kilograms of heroin through the customs in his guitar. But it was smashed up by excited fans and the heroin seized by customs officials. His passport was taken away for a year and so he couldn’t go to New York for the pop festival.”
Greg: Well, Donkey Bray seems to have been quite a character! But what about the expressions?
Prof: Shall I read them out to you from the tape?
Greg: Yes, do please.
Prof: Included in the price, to pay for in advance, an overland trip, it’s just the thing, to fill in a form, to make sure, V.I.P. (Very Important Person), to go to the…
Greg: That’s it! “V.I.P.” The V.I.P. lounge at the airport.
Prof: Good!
Greg: Prof, when we’ve found all the sentences and opened the safe, we’ll be taken to the V.I.P. lounge whenever we go anywhere. We’ll be Very Important Persons, indeed. We’ll be the people who saved the Galaxy!
* * *