Galaxy-X

Lesson 16
Plans for the weekend

A

Narrator: … At their last session Greg and the Professor listened to a story about a couple who hiked the wrong way up a mountain and became the heroes of the day. The Expression Extractor extracted these expressions: to take the roll-call, to give a rough outline, to take a short cut, to lose one’s way, to be rather on the fat side, it takes all sorts to make a world, to be on the safe side, to be scared stiff, to call three cheers for somebody.

One of them matches one of the expressions they will find in the translation.

* * *

B

Prof: Greg, what’s our translation text going to be today?

Greg: Conversation.

Prof: Then let’s read it in turn as usual.

Greg: O.K. You begin then.

Prof: „Ne menj még. Csinálok egy kávét, jó?

Greg: Köszönöm, nem kérek. Ja igen. Mit csinálsz holnap?

Prof: Úszni megyek.

Greg: Ha látod azt a kövér fekete kabinost, mondd meg neki, hogy ott felejtettem a fürdőnadrágomat valamelyik szekrény tetején.

Prof: Mire kimegyek, ő már nem lesz ott.

Greg: Nem baj. Majd én szólok neki. Kimenjünk szombaton evezni?

Prof: Én nem tudok kimenni, mert a sílécemet viszem el az egyik barátomhoz.

Greg: A sílécedet?

Prof: Igen. El akarom adni. De vasárnap ráérek. Találkozzunk a Metro csónakháznál.

Greg: Az hol van?

Prof: Ha leszállsz a Metro futballpályánál és balra fordulsz, egyenesen nekimész. Remélem, megtalálod.

Greg: Ne félj, nem tévedek el. Lehet, hogy egy kicsit késni fogok, de azért várj meg.”

C

Prof: Is that all?

Greg: Yes, let’s start.

Prof: Ne menj még. Csinálok egy kávét, jó?

Greg: Don’t go yet. I’m making some coffee.

Prof: Elkezdte már főzni a kávét, vagy csak fogja?

Greg: Még nem kezdte el, csak ezután fogja.

Prof: Akkor én nem a Present Continuous-t használnám.

Greg: Persze, hiszen az az „éppen” jelen idő. De a magyarban majdnem mindig jelen időt használunk jövő értelemben. Az angolban nem lehet a Present Continuous-t így használni?

Prof: De lehet, de csak akkor, ha időhatározó jelzi, hogy a jövőről van szó. Például: They’re arriving tomorrow.

Greg: They are arriving tomorrow.

Prof: Azt is mondhatjuk: When are you coming?

Greg: When are you coming? When are you coming? Igen, ez nyilvánvalóan csak jövő időt jelenthet. És úgy nem fordíthatom a mondatunkat: I am going to make some coffee?

Prof: I’m going to make some coffee? Nem.

Greg: Dehát úgy tudom, hogy a “to be going to” szándékot fejez ki. És itt valaki tényleg kávét akar főzni. Ez a szándéka, nem?

Prof: Ez igaz, csakhogy a “to be going to” előre megfontolt szándékot fejez ki. Ha hirtelen jut eszedbe valami, akkor nem használhatod.

Greg: Jó, jó, de akkor mi lesz a megoldás?

Prof: Az „alap” jövő idő: a Simple Future. I’ll make some coffee.

Greg: I’m never sure. Is it “I shall” or “I will”?

Prof: Both are perfectly all right. It doesn’t really make any difference because you usually say “I’ll” and not “I shall” or “I will”. Is that clear now?

Greg: Well, more or less. I’ll go on. Köszönöm, nem kérek.

Prof: No, thanks.

Greg: Nézzük tovább a szöveget: Ja igen. Mit csinálsz holnap?

Prof: By the way, what are you doing tomorrow?

Greg: Itt jó a Present Continuous is?

Prof: Itt jó. Hiszen a “tomorrow” jelzi, hogy jövő időről van szó.

Greg: Úszni megyek.

Prof: I’m going swimming.

Greg: Itt is világosan következik az előző kérdésből, hogy a jövőről, a holnapról van szó, tehát Present Continuous áll.

Prof: Nézzük tovább.

Greg: Ha látod azt a kövér fekete kabinost, mondd meg neki, hogy ott felejtettem a fürdőnadrágomat valamelyik szekrény tetején.

Prof: If you see that fat, dark changing-room attendant, tell him that I left my bathing trunks on top of one of the lockers.

Greg: Azt, hogy „fekete”, nem lehetne “black”-kel fordítani?

Prof: Nem, mert az azt jelentené, hogy néger.

Greg: If you see him. Ugye, ilyenkor az if után mindig Simple Present áll Future Tense helyett?

Prof: Nem csak az “if” után.

Greg: Persze, persze. Ugyanez vonatkozik a feltételes és az időhatározói mellékmondat minden kötőszavára is.

Prof: Yes. E.g.: In case, until, as soon as, while, by the time…

Greg: A következő mondat is mindjárt “by the time”-mal kezdődik: Mire én kimegyek, ő már nem lesz ott. By the time I get there he will not be there any longer.

Prof: He won’t be there any longer. Persze itt „már” időt is használhatnánk a jövőben.

Greg: Azaz Future Perfect-et. Egy jövőbeli időpontig már befejeződik a cselekvés. He will have gone home.

Prof: He’ll have gone home.

Greg: Már hazament. Tudniillik addigra, mire én kimegyek. Ez jövő időkör, és a kiindulópontja az én majdani odaérkezésem, nem igaz?

Prof: Pontosan.

Greg: A következő mondat: Na nem baj.

Prof: Oh, never mind then.

Greg: Majd én szólok neki. Itt nem előre megfontolt szándékról van szó, tehát: I’ll tell him.

Prof: That’s right. I’ll tell him.

Greg: Mi jön most? Áá… Kimenjünk szombaton evezni?

Prof: Shall we go rowing on Saturday?

Greg: Lehetne itt is “will”-t használni a “shall” helyett, mint az első személyben általában?

Prof: Itt nem. Ha azt akarjuk megkérdezni, hogy mit csináljunk, vagy mit csináljak, akkor mindig shall-t kell használni. Például: Folytassam?

Greg: Shall I go on?

Prof: Yes, please.

Greg: Én nem tudok kimenni, mert a sílécemet viszem el az egyik barátomhoz.

Prof: No, I can’t. I’m taking my skis to a friend.

Greg: A sílécedet?

Prof: Your skis?

Greg: Igen. El akarom adni.

Prof: Yes. I want to sell them. Or: I’m going to sell them. Itt lehet a “to be going to” szerkezetet is használni. Hiszen előre feltett szándékom, hogy eladom a lécet.

Greg: De vasárnap szabad leszek.

Prof: But I’ll be free on Sunday.

Greg: Találkozzunk a Metro csónakháznál, jó? Let’s meet at the Metro boathouse.

Prof: Let’s meet at the Metro boathouse, shall we?

Greg: A “let’s meet”-re “shall we” a visszakérdezés formája?

Prof: Igen.

Greg: A “Shall we”-vel kezdődő javaslatra pedig “let’s” a válasz. Például:

Prof: Shall we finish this translation?

Greg: Yes, let’s.

Prof: Már nem sok hiányzik belőle.

Greg: Az hol van?

Prof: Where’s that?

Greg: Ha leszállsz a Metro futballpályánál és balra fordulsz, egyenesen nekimész.

Prof: Mit jelent az, hogy „egyenesen nekimész”?

Greg: Azt, hogy pontosan előtted áll. Tehát: If you get to the Metro football ground…

Prof: Ez azt jelenti: feltéve, ha leszállsz?

Greg: Nem, persze, hogy nem. Amikor leszállsz. When you get to the Metro football ground turn left.

Prof: When you get to the Metro football ground turn left and it’s straight in front of you.

Greg: Remélem, megtalálod.

Prof: I hope you’ll find it.

Greg: Ne félj, nem tévedek el.

Prof: Don’t worry, I won’t lose my way.

Greg: Lehet, hogy egy kicsit késni fogok, de azért várj, amíg meg nem jövök. I may be a bit late, but wait till I don’t get there.

Prof: Oh, my goodness, you can’t say that! Ezt egyáltalán nem lehet mondani!

Greg: Why? What’s wrong?

Prof: Az angol sohasem használ tagadó igealakot “till” után a mellékmondatban.

Greg: Ajaj! Várj, amíg el nem áll az eső.

Prof: Wait until the rain stops.

Greg: Dolgozni fogunk, amíg meg nem fejtettük a kódot.

Prof: We’ll work until we break the code.

Greg: Tudod, Prof, azért ez a sokféle jövő idő egy kicsit homályos előttem. Nem tudom, melyiket mikor használjuk…

Prof: Mindig érvényes, hogy az „alap” idő – itt a Simple Future – használata a leggyakoribb.

Greg: Vagyis a “shall”, “will” és az ige “to” nélküli infinitivus-a.

Prof: Ezután leggyakrabban a “to be going to” alakot használjuk.

Greg: Az előre megfontolt szándék kifejezésére.

Prof: Igen, ha az alany személy, tehát lehet szándéka.

Greg: De olyan cselekvést is kifejezhet, ami a közeli jövőben be fog következni, mert az előjelei már a jelenben is megmutatkoznak. Ismételjük meg a példánkat, jó?

Prof: It’s going to rain.

Greg: Esni fog. Már látom a sötét felhőket.

Prof: That’s right.

Greg: Melyik idő jön ezután? A Present Continuous?

Prof: Igen. Gyakoriságban ez következik.

Greg: És mindig egy időhatározó vagy a szöveg-összefüggés utal a jövő időre.

Prof: Ez az idő nagyon hasonlít a “to be going to” szerkezethez.

Greg: Igen. Sokszor fel is cserélhetők. Mégis itt nem annyira szándékról, mint inkább egy már meglévő terv, program jövőbeli megvalósulásáról van szó.

Prof: She’s getting married at Christmas.

Greg: Karácsonykor férjhez megy. Vagyis már most ki van tűzve az esküvő. És a Simple Present-et nem használhatjuk a jövő kifejezésére?

Prof: Ritkán. Általában csak akkor, ha valaminek a bekövetkezésében biztos vagyok.

Greg: Tomorrow is Tuesday.

Prof: Holnap kedd van.

Greg: Prof, azt hiszem, nagyon sürget az idő. Felolvasnád a fordítás szövegét?

Prof: O.K.

“Don’t go yet. I’ll make some coffee.” “No thanks. By the way, what are you doing tomorrow?” “I’m going swimming.” “If you see that fat, dark changing-room attendant, tell him that I left my bathing trunks on top of one of the lockers.” “By the time I get there he won’t be there any longer.” “Oh, never mind. Then I’ll tell him.” “Shall we go rowing on Saturday?” “No, I can’t. I’m taking my skis to a friend.” “Your skis?” “Yes. I’m going to sell them. But I’ll be free on Sunday. Let’s meet at the Metro boathouse, shall we?” “Where’s that?” “When you get to the Metro football ground, turn left and it’s straight in front of you. I hope you’ll find it.” “Don’t worry, I won’t lose my way. I may be a bit late, but wait till I get there.”

Greg: Now let’s see what the Ex.Ex. gave us.

Prof: To take the roll-call, to give a rough outline, to take a short cut, to lose one’s way, to be on the fat side, it takes all sorts to make a world, to be on the safe side, to be scared stiff and to call three cheers for somebody.

Greg: Hm, did you say “to lose one’s way”?

Prof: Oh yes! That’s in the translation!

Greg: Yes, that must be it. It says: Don’t worry, I won’t lose my way.

Prof: Greg, we’re half way through now!

Greg: Yes, and we seem to be on the right track, too. Now, I’m afraid I must be off.

Prof: Don’t go yet. I’ll make some coffee… Oh, God of Robots! The coffee! I completely forgot about it.

Greg: I thought there was a funny smell…

* * *