Galaxy-X

Lesson 14
A train crash

A

Narrator: … Having listened to the fifth tape about a suitcase of heroin that went for a tour of Budapest, Greg and the Professor found the following expressions: to show somebody round, to catch somebody up, straight ahead, there’s a love, better safe than sorry. One of these will be hidden in the translation they are about to do.

* * *

Prof: Greg, I’ve been nosey again.

Greg: What have you done now?

Prof: I’ve read the text in advance.

Greg: Have you? And what’s it like?

Prof: To tell you the truth I don’t quite understand it. As far as I can tell an Englishman visiting Hungary is telling a story. He was involved in a railway accident and taken to hospital.

Greg: Várj, én is elolvasom.

„Bárcsak ne hallgattam volna a szállásadónőmre” – mondta Mr. Jones a mellette fekvő betegnek. „Dehát olyan kedves volt. Még a Nemzeti Galériában is végigkalauzolt. Ha nem tudta, hogyan kell használni a menetrendet, miért nem mondta meg. Ha legalább angolul is bemondták volna, melyik vágányon áll a keszthelyi vonat. Persze, még ha tudtam volna is magyarul, akkor sem értettem volna meg a hangosbeszélőt. Tény az, hogy rossz vonatra szálltam, és itt kezdődött a baj. Ha nem lett volna az az udvariatlan kalauz, aki nem engedett be a helyjegyes kocsiba, akkor talán ma már nem is élnék. Tulajdonképpen hálásnak kellene lennem az udvariatlanságáért. Végeredményben a balesetet a részeg autós okozta. Ha figyelt volna a sorompónál, akkor most a hévízi gyógyvízben ülnék és nem itt. Még szerencse, hogy a reumás karom tört el.” „Mostmár legfőbb ideje, hogy bevegye a fájdalomcsillapítóját” – mondta a szomszédja.

B

Prof: Greg, te érted, mi történt?

Greg: Azt hiszem, igen… Az angolunk Hévízre készült, de rossz vonatra szállt, amelyik később összeütközött egy autóval. A helyjegyes kocsi, ahová a kalauz nem engedte felszállni, valószínűleg elöl volt és összetört.

Prof: O.K. Let’s begin then.

Greg: Bárcsak ne hallgattam volna a szállásadónőmre. I wish I… milyen idő is kell az “I wish” után?

Prof: Past Tense vagy Past Perfect. Itt Past Perfect áll, mert feltételes múltról van szó. I wish I hadn’t listened to my landlady.

Greg: Mondta Mr. Jones a mellette fekvő betegnek. Annak a betegnek, aki mellette feküdt. Said Mr. Jones to the patient who was lying next to him.

Prof: Ezt mondhatod rövidebben: Said Mr. Jones to the patient lying next to him.

Greg: Dehát olyan kedves volt, még a Nemzeti Galériában is végigkalauzolt.

Prof: But she was so nice, she even showed me all round the National Gallery.

Greg: Ha nem tudta, hogyan kell használni a menetrendet, miért nem mondta meg?

Prof: If she didn’t know how to use the timetable, why didn’t she say so?

Greg: Ebben a mondatban a magyar nem használ feltételes módot. De itt az angol Simple Past sem a feltételes, Conditional alak, ugye?

Prof: Nem. Sok ilyen feltételes mellékmondat van, nemcsak a múltban, hanem a jelenben és a jövőben is. Ezek fordítása nem okoz gondot. De amint látom, a következő mondat már nem ilyen feltételt tartalmaz.

Greg: Ha legalább angolul is bemondták volna, melyik vágányon áll a keszthelyi vonat.

Prof: If only they’d announced in English which platform the Keszthely train was standing at.

Greg: Persze, még ha tudtam volna is magyarul, akkor sem értettem volna meg a hangosbeszélőt. But of course even if I had spoken Hungarian…

Prof: “Even if I’d spoken Hungarian” helyett “Even if I spoke Hungarian” is jó lenne.

Greg: Még ha tudnék is magyarul. Igen, ezt a magyarban is mondhatjuk így. Hogy lesz a mondat másik fele?

Prof: Even if I spoke Hungarian I wouldn’t have been able to understand the loudspeaker.

Greg: Lehetne a could-ot is használni? I couldn’t have understood the loudspeaker.

Prof: Igen, így is jó.

Greg: És most lássuk a következő mondatot: Tény az, hogy rossz vonatra szálltam, és itt kezdődött a baj. The fact is that I took the wrong train…

Prof: I don’t think “the fact is” is right here. It’s too formal, bookish. Try changing the Hungarian.

Greg: O.K. Tény az, hogy rossz vonatra szálltam… Mindenesetre rossz vonatra szálltam… Mindenesetre – anyway! Is that better?

Prof: Much better. Anyway I caught the wrong train.

Greg: Caught the train? “To catch the train” nem azt jelenti: elérni a vonatot?

Prof: Not only. For instance: I catch the 8.30 space bus every morning.

Greg: A nyolc harmincas űrbusszal járok minden reggel.

Prof: What’s the rest of the sentence?

Greg: És itt kezdődött a baj. And the trouble started here.

Prof: And that’s where the trouble started.

Greg: Oh, why?

Prof: Because of the emphasis.

Greg: Persze, a hangsúly miatt. Ezek szerint hogy lesz ez: Így kezdődött a baj?

Prof That’s how the trouble started.

Greg Ekkor kezdődött a baj?

Prof: That’s when the trouble started.

Greg: Ezt olyan nehéz megjegyezni!

Prof: That’s what’s so difficult to remember.

Greg: Ezért kell olyan sokat gyakorolnom. That’s why you have to practise such a lot.

Prof: That’s the spirit. Now let’s get a move on.

Greg: A következő mondat: Ha nem lett volna az az udvariatlan kalauz, aki nem engedett be a helyjegyes kocsiba…

Prof: Mit jelent az: Ha nem lett volna?

Greg: Itt azt jelenti, hogy rajta múlt, ő okozta.

Prof: Áá, értem. If it hadn’t been for that rude guard who wouldn’t let me into the reserved carriage…

Greg: Én így mondtam volna: Who didn’t let me into the reserved carriage. Hiszen a “wouldn’t let me in” feltétles módot jelent, nem?

Prof: That isn’t wrong but it is simply a statement of fact. But here the meaning is different. The guard was reluctant to let him in.

Greg: Oh yes, I see now. In Hungarian: Nem volt hajlandó.

Prof: A jelen időben a “will”-t használjuk így. Különösen tagadó alakban. She won’t sing.

Greg: Nem hajlandó énekelni.

Prof: They asked her but she wouldn’t sing.

Greg: Megkérték, hogy énekeljen, de nem volt hajlandó.

Prof: That’s right. And what about the end of the sentence?

Greg: Ha nem lett volna az az udvariatlan kalauz, aki nem engedett be a helyjegyes kocsiba, akkor ma már nem is élnék.

Prof: I wouldn’t be alive today. És az egész mondat?

Greg: If it hadn’t been for that rude guard who wouldn’t let me in to the reserved carriage, I wouldn’t be alive today.

Prof: Nem is élnék. Gondolom az „is” a magyarban elhagyható. Az angol mondatba sehogy sem illik bele.

Greg: Persze. Nyugodtan el lehet hagyni. Ennek csak afféle nyomatékosító szerepe van. Hogy is van a következő mondat? Ja, igen: Tulajdonképpen hálásnak kellene lennem az udvariatlanságáért.

Prof: I really ought to be grateful for his rudeness.

Greg: Végeredményben a balesetet a részeg autós okozta.

Prof: After all it was the drunk driver who caused the accident.

Greg: Ah yes. It was the drunk driver who… ez ugyanaz, mint: The drunk driver caused the accident. Az első hangsúlyos kiemelés.

Prof: That’s right, although actually the “It was… who…” structure is usually used in writing.

Greg: És ha beszédben akarok kiemelni egy mondatrészt?

Prof: The stress and intonation change. After all the drunk driver caused the accident.

Greg: A következő mondat: Persze, ha az a részeg autós figyelt volna a sorompónál, most a hévízi gyógyvizben ülnék és nem itt.

Prof: Of course, if that drunk driver had been paying attention at the level crossing, I’d now be sitting in the thermal waters at Hévíz.

Greg: I would be sitting – ez miféle alak?

Prof: A feltételes mód „éppen” ideje. Continuous Conditional. A feltételes módnak is van Continuous alakja. I’d be sitting – most éppen ülnék. He’d’ve been sitting – éppen ült volna.

Greg: He would have been sitting – He’d’ve been sitting. Ezt ugyanúgy használjuk, mint a többi „éppen” időt?

Prof: Pontosan. Megfigyelted, hogy a mondat eleje is Continuous alakban volt? If that drunk driver had been paying attention…

Greg: Igen. Ha éppen figyelt volna, amikor a vonat jött. Még egy dolgot észrevettem: az akkor mutatószót itt nem fordítottuk angolra. Ha az a részeg autós figyelt volna, akkor most a hévízi gyógyvízben ülnék…

Prof: Sok ilyen mutatószó van, amit általában nem fordítunk angolra.

Greg: Persze. Például: akkor, amikor –

Prof: – when

Greg: azért, mert

Prof: – because

Greg: akkor, ha

Prof: – if. But if we work as slowly as this, we’ll never finish the translation.

Greg: O.K. Még szerencse, hogy a reumás karom tört el.

Prof: Tényleg örül, hogy a reumás karja tört el?

Greg: Nem, ez az, amit mi akasztófahumornak nevezünk.

Prof: Ah! At least I broke my rheumatic arm.

Greg: Mondhatnám így is: My rheumatic arm broke?

Prof: Nem. I broke my leg.

Greg: Eltört a lábam.

Prof: I lost my book.

Greg: Elveszett a könyvem. Persze magyarul is mondhatom: Eltörtem a lábam. Elvesztettem a könyvem.

Prof: Well, let’s see the last sentence.

Greg: Most már legfőbb ideje, hogy bevegye a fájdalomcsillapítóját – mondta a szomszédja.

Prof: “Now it’s time you took your pain killer,” said his neighbour.

Greg: De: legfőbb ideje…

Prof: It’s high time…

Greg: Tehát nemcsak az I wish, hanem az It’s time után is Simple Past Tense áll.

Prof: Igen. Bár ezt így is mondhatnánk: It’s time to take your pain killer.

Greg: Légy szíves, most olvasd fel az egészet.

Prof: “I wish I hadn’t listened to my landlady,” said Mr. Jones to the patient next to him, “but she was so nice. She even showed me all round the National Gallery. If she didn’t know how to use the timetable, why didn’t she say so? If only they’d announced in English which platform the Keszthely train was standing at. But of course even if I spoke Hungarian I wouldn’t have been able to understand the loudspeaker. Anyway, I caught the wrong train, and that’s where the trouble started. If it hadn’t been for that rude guard who wouldn’t let me into the reserved carriage, I would no longer be alive today. I really ought to be grateful for his rudeness. After all it was the drunk driver who caused the accident. Of course, if he had been paying more attention at the level crossing, I would now be sitting in the thermal waters at Hévíz. At least I broke my rheumatic arm.” “Now it’s time you took your pain killer”, said his neighbour.

Greg: I think I need a pain-killer myself after all those conditional sentences.

Prof: Oh, come on, it’s really not so difficult as you think.

Greg: It might not be for you, but if you came from the Hungarian Planet, you would prob… What’s the matter?

Prof: There you are! You’ve just used a beautiful conditional sentence!

Greg: So I have! Well, you may be right. In the end I’ll probably manage it. Anyway, here’s a list of the expressions the Ex.Ex. found: better safe than sorry, to show somebody round, to catch…

Prof: That’s it! “To show somebody round”! “She even showed me all round the National Gallery”. Good, we’re getting on.

Greg: Yes, we are. Well, then, Prof, till next time.

* * *