Galaxy-X

Lesson 12
The interior decorator

A

Narrator: … The last tape the Professor and Greg listened to was about a muddle over the delivery of some furniture. They are now going to translate the Hungarian text to see if it has any of the expressions they found on the tape, which were: it’s getting on for twelve, to make room for, on the spot, as it is, I won’t be a moment and every modern convenience.

* * *

Greg: Nagyon kíváncsi vagyok, mi lesz a következő kifejezés, ami megegyezik a párbeszédben és a fordításban.

Prof: Én is. Lássunk gyorsan neki!

Greg: Olvasom, jó?

„Ez egy nagyon szép összkomfortos lakás, – folytatta a belsőépítész – de az elrendezése nem nagyon szerencsés. Ezért a lakás berendezésének tervét két változatban készítettem el. Ha leszednék ezeket a dolgokat az asztalról, megmutatnám az első változatot. Ha a szekrényt a nappali utcai fala mellé tennénk, akkor az íróasztal a jobb sarokba kerülhetne, ott kellő megvilágítást kapna. De talán helyesebb volna azt a sarkot a kis fiókos szekrény számára fenntartani. Ez esetben persze az íróasztalnak a hallba kéne kerülnie, és ott csak a csillár van és nincsenek konnektorok. Ha esetleg úgy döntenének, hogy új garnitúrát vesznek, sokkal jobb terveket tudnék készíteni. Ha önöknek is megfelel, a másik rajzot nézzük meg kedden, ha megint eljövök.”

B

Prof: Ha önnek is megfelel, mérnök úr, mi a szöveget nézzük meg most.

Greg: Megfelel, professzorom. „Ez egy nagyon szép összkomfortos lakás” – folytatta a belsőépítész.

Prof: “This is a very nice flat,” the interior designer went on.

Greg: Összkomfortos lakás.

Prof: Comfortable?

Greg: Lényegében igen. Elég nagy, központi fűtéses, víz, gáz, villany, minden van benne.

Prof: Értem. “This is a very beautiful flat with every modern convenience,” the interior designer went on.

Greg: De az elrendezése nem nagyon szerencsés. Ez tulajdonképpen azt jelenti, hogy a szobák elrendezése, a lakás alaprajza nem nagyon praktikus.

Prof: But the arrangement of the rooms is not very good.

Greg: But the layout is not very practical.

Prof: Talán ez a legjobb megoldás.

Greg: Mondhatom azt, hogy “its layout”, “the layout” helyett?

Prof: Az its használata elég ritka. Például: Ez ház, ez az ablaka. This is a house, this is the window. És nem “its window”.

Greg: Értem. Ha az összefüggésből kiderül a birtokviszony, akkor the áll.

Prof: Igen. Hogy szól a következő mondat?

Greg: Ezért a lakás berendezésének tervét két változatban készítettem el. Én Present Perfect-et használnék. A belsőépítész nem mondta meg, mikor készítette a terveket. Az időpont nincs meghatározva, és az eredmény, tudniillik a két terv, itt van előttünk. I have prepared…

Prof: Yes. I’ve prepared… Or: I’ve made out…

Greg: A magyar mondatot másképp is lehet mondani. Így például: Két változatot csináltam arról, hogy a lakást hogyan rendezzük be. Vagy: Két tervet csináltam a lakás berendezésére.

Prof: Ezt majdnem szó szerint le lehet fordítani. I’ve made out two plans for the furnishing of the flat.

Greg: Ugye ez a “two plans for the furnishing of the flat” olyan főnévi szószerkezet, amilyenről a múltkor beszéltünk?

Prof: Igen. Ennek a főnévi szószerkezetnek, “noun phrase”-nek az alaptagja a “plans” szó.

Greg: Miért fontos az, hogy tudjam, melyik az alaptag?

Prof: Mert azt egyeztetem az igével.

Greg: Nézzük csak… Hogy hangzik az előbbi mondat szenvedő alakban?

Prof: Two plans have been made out.

Greg: És ha az alaptag egyes számban van?

Prof: A plan for the furnishing of the flat has been made out.

Greg: Értem. Nos, ez a mondat következik: Ha leszednék ezeket a dolgokat az asztalról, megmutatnám az első változatot.

Prof: If you’d take those things off the table, I’d show you the first plan.

Greg: If you would take those things off the table I would show you the first plan? Én úgy tudtam, hogy ha a főmondatban “would” áll, az “if”-fel kezdődő mellékmondatban csak Simple Past Tense-t használunk.

Prof: Ez általában igaz, de itt udvarias kérésről van szó. Ilyenkor az “if” után a “would” azt jelenti: ha lennének olyan szívesek, ha hajlandók lennének.

Greg: Ezek szerint ebben az értelemben az if-es mellékmondatban is állhat a would.

Prof: Ahogyan a could-ot is használhatod if után.

Greg: Értem. Nézzük csak: Ha a szekrényt a nappali utcai fala mellé tennénk, akkor az íróasztal a jobb sarokba kerülhetne. Ez egy szabályos feltételes mondat. Ebben már Simple Past kell az if-es mellékmondatban?

Prof: Igen. If we put the cupboard against the street wall of the living room…

Greg: Itt szenvedő szerkezetet is lehetne használni.

Prof: Persze. If the cupboard was put against the street wall of the living room…

Greg: Nem jobb a was helyett a were? If the cupboard were put…

Prof: A beszélt nyelv inkább a was alakot használja, az írott, választékos nyelv használhatja a were-t. Csak az “if I were you” kifejezésben használjuk mindig a were-t.

Greg: If I were you – A te helyedben… Ha neked lennék… If I were you I’d have a drink.

Prof: Not a bad idea… Cheers.

Greg: Cheers. Egészségedre. Így már más szemmel látom a mondat második felét: Akkor az írósztal a jobb sarokba kerülhetne, ott kellő megvilágítást kapna.

Prof: The desk could go in the right hand corner, where there’s plenty of light – or: where the light is good.

Greg: De talán helyesebb volna azt a sarkot a kis fiókos szekrény számára fenntartani. „Helyesebb” itt annyit jelent: jobb volna.

Prof: But perhaps it would be better to keep that corner for the little chest of drawers.

Greg: Talán úgy is fordíthatjuk: On the other hand it might be better to reserve that corner for the little chest of drawers.

Prof: Igen, a “might be better”-ben benne van a “perhaps”.

Greg: Ez esetben persze az íróasztalnak a hallba kéne kerülnie.

Prof: Mit jelent itt a „persze”szó?

Greg: Itt ellentétet fejez ki. Annyit jelent: bár. Bár ez esetben az íróasztalnak a hallba kéne kerülnie.

Prof: Though in that case the desk would have to go into the… Nálatok a XX. században a hall ugyanaz volt, mint az előszoba? Mert az angol “hall” szó előszobát jelenthet.

Greg: Nem. A hall egy ablaktalan szoba volt. Ebből nyíltak a többi szobák.

Prof: Akkor talán “ante-room”-nak lehetne nevezni. Though in that case the desk would have to go into the ante-room.

Greg: Ahol csak csillár van és nincsenek konnektorok. A konnektor az “socket”, ugye?

Prof: Ha precízek akarunk lenni, akkor igen, főleg egy mérnök számára. De a laikus ember a “plug” szót használja.

Greg: Dehát a “plug” az a villásdugó, amit az aljzatba dugunk!

Prof: Goodness gracious me! Micsoda technikai kifejezések! Én már csak a “plug”-nál maradok. De mi az a csillár?

Greg: Az a díszes valami, ami angolul “chandelier”. De itt valószínűleg nem azt jelenti, hanem egyszerűen mennyezetvilágítást.

Prof: “Overhead light”, vagy “light”.

Greg: Ami a mennyezeten van, az a “light”?

Prof: Igen. A többi “lamp”. Well… There’s only an overhead light and there are no plugs.

Greg: Ha esetleg úgy döntenének, hogy új garnitúrát vesznek, sokkal jobb terveket tudnék készíteni.

Prof: If you decided to buy a new suite of furniture… Az „esetleg” nem azt jelenti, hogy nagyon valószínűtlen, hogy így döntenek?

Greg: De igen.

Prof: Then: If you should decide…

Greg: Should az if után?

Prof: Igen. Nagyon kevéssé valószínű feltételt fejez ki. If you should decide to buy a new suite of furniture, I could make much better plans. – Are there any more sentences?

Greg: There’s only one left. If we have finished it we can try and find the coincidence.

Prof: You mean when we have finished it.

Greg: Ha befejeztük. Nem mondhatom azt, hogy if we have finished it?

Prof: Nem. A magyar nyelv sokszor használja a ha szót, amikor angolban if nem állhat, csak when.

Greg: De hogy állapítom meg, mikor kell when és mikor if?

Prof: Elvégzed az if próbát.

Greg: Várj csak, hadd próbáljam meg én. Valahányszor a magyar mondatban ha áll, megnézem, hogy mit jelent. Ha időre vonatkozik és „amikor”-ral helyettesíthető, akkor when, egyébként if.

Prof: Ez az.

Greg: Ha besötétedik, gyújtsd fel az összes lámpát. Mikor besötétedik… tehát: when.

Prof: That’s right. When it gets dark turn on all the lights.

Greg: Nézd csak, az utolsó mondatban két „ha” is van: Ha önöknek is megfelel, a másik rajzot nézzük meg kedden, ha megint eljövök.

Prof: Na, akkor mindjárt elvégezheted az if-próbát.

Greg: Feltéve, ha önöknek is megfelel… ez jó, tehát itt if áll… a másik rajzot nézzük meg kedden, ha megint eljövök. Amikor megint eljövök… Tehát when. Vagyis: if that is all right by you, we will look at the second plan on Tuesday when I come again.

Prof: Így is mondhatnám: We’ll have a look at the second plan on Tuesday, when I come again, if that’s all right by you.

Greg: Hát akkor… Már csak fel kell olvasnod az egész szöveget.

Prof: With pleasure.

“This is a very beautiful flat with every modern convenience,” the interior designer went on, “but the layout is not very practical. So I have made out two plans for the furnishing of the flat. If you’d take those things off the table, I’d show you the first plan. If the cupboard was put against the street wall of the living room, the desk could go in the right hand corner, where there’s plenty of light. On the other hand it might be better to reserve that corner for the little chest of drawers, though in that case the desk would have to go in the ante-room, where there’s only an overhead light and there are no plugs. If you should decide to buy a new suite of furniture, I could make much better plans. We’ll have a look at the second plan on Tuesday when I come again, if that’s all right by you.

Greg: Good. Now let’s have another look at that list of the expressions you made last time.

Prof: Here you are.

Greg: It’s getting on for twelve, to make room for, on the spot, as it is, I won’t be a moment, every modern convenience, let alone, to be a show-off, to take one’s breath away, colour-scheme, it’s to one’s taste.

Prof: Hm. Well looking through the translation… oh, here it is, in the first line: This is a very beautiful flat with “every modern convenience”, or: with all mod. cons. – as we sometimes say.

Greg: Now where’s my list of the code sentences so far? Here we are: to hand in one’s notice, odds and ends, out of order, to put up with somebody or something, and now: every modern convenience.

Prof: You know that makes almost a hundred letters already and we’re only half way through. I can’t believe a lock would need anything like so many code letters.

Greg: I can’t either.

Prof: My guess is it’s either one word from each expression or perhaps an anagram of certain letters.

Greg: The possibilities are endless. We’ll need a computer for it!

Prof: Well, that at least is no problem! But it’s too early yet. We’ll have to wait until we’ve got all the thirteen expressions.

* * *