Galaxy-X

Lesson 10
A catty phone call

A

Narrator: … Last time the Professor and Greg listened to some people putting on a play. As they discussed the characters and their appearances, and acted a scene from the play, they used the following expressions: to hit the nail on the head, to give in, to get on somebody’s nerves, she’s the one who wears the pants, to put up with something or somebody, what do you think you are doing, to mess around with something, to live within one’s income.

The Professor and Greg must find a corresponding expression in the translation.

* * *

Greg: Prof, ez már a negyedik szöveg, amit le kell fordítani. Egy telefonbeszélgetés… De csak az egyik beszélőt halljuk. Felolvasom, jó?

Prof: Légy szíves.

Greg: Bár, ahogy látom, ezt inkább neked kellene felolvasnod. Figyelj csak:

„Végre megvolt az eljegyzésünk. Persze még azt sem tudod, kivel… Emlékszel még arra az unalmas házibulira, mikor a dohányzóasztal tetején táncoltál?… Nem, nem akkor. Ami a Mártonék melletti víkendházban volt a Balatonnál… Igen. Biztosan emlékszel arra a magas tréningruhás mérnökre a szomszédból, akivel kártyáztunk… Na. Egy hét múlva megyek a mólón, amikor egy férfi ruhástul a vízbe ugrik, hogy kimentsen egy kutyát. Ő volt az. Mindjárt beleszerettem. Hogy mi? Hogy te még nem láttál olyan kutyát, amelyik ne tudott volna úszni? Hogy jön ez ide? Ugyan! Irigyled, hogy találtam egy olyan férfit, aki tetszik nekem és szabad. Fogadok, hogy te nem fogsz olyan férfit találni, aki kibírja veled!”

Látod, Prof, ilyenek vagytok ti nők!

B

Prof: Csak ne általánosíts!

Greg: Jó, jó. Az első mondat: Végre megvolt az eljegyzésünk. Vagyis eljegyeztük egymást. At last we have got engaged.

Prof: We’ve got engaged. Or: I’ve got engaged.

Greg: Persze, te még azt sem tudod, kivel.

Prof: But, of course, you don’t even know who to.

Greg: Emlékszel még arra az unalmas házibulira, mikor a dohányzóasztal tetején táncoltál?

Prof: Do yo remember that boring party when you danced on the coffee table?

Greg: Nem, nem akkor. No, not then.

Prof: No, not that one.

Greg: Persze. A “one” a “party” helyett áll.

Prof: Igen.

Greg: Ami a Mártonék melletti víkendházban volt a Balatonnál.

Prof: Vagyis?

Greg: Az a bizonyos házibuli, ami a Mártonék melletti víkendházban volt. A kérdés pedig az, hogy az illető a vonal másik végén emlékszik-e rá. Az a házibuli, ami… Itt which, that vagy what áll? Talán a legjobb a what lenne, nem?

Prof: Látod, ez az, amit itt egyáltalán nem használhatsz. Főnév után soha sincs what, csak that vagy which. Beszédben inkább that, írásban inkább which.

Greg: Akkor tehát: That party that was at the week-end house.

Prof: Nem egészen. Az a házibuli, ami…: The party that…

Greg: A magyar mindig használ rámutató szócskát.

Prof: Az angol viszont ritkán.

Greg: Az a könyv, ami…

Prof: The book that…

Greg: Az a kutya, amelyik…

Prof: The dog that…

Greg: Tehát: The party that was at the week-end house.

Prof: Well… “The party” helyett “the one”.

Greg: Persze, hiszen előtte ez állt: No, no that one. The one that was at the week-end house.

Prof: A “that was” is elhagyható: The one at the week-end house.

Greg: Hogy mondanád például ezt: Azok a nászajándékok, amelyek az előszobában vannak, borzalmasak.

Prof: The wedding presents in the hall are awful.

Greg: Ezek szerint a Mártonék melletti víkendház: the week-end house next to the Mártons. Akkor tehát megvan az egész mondat.

Prof: The one at the week-end house next to the Mártons at Lake Balaton.

Greg: Igen. Biztos emlékszel arra a magas tréningruhás mérnökre a szomszédból, akivel kártyáztunk.

Prof: Yes. You remember that tall engineer in the track suit from next door we played cards with.

Greg: Hű, de bonyolult mondat. A magyar emlékszik valamire, az angol nem használ elöljárószót. You remember that engineer.

Prof: Igen. A mondat tárgya tulajdonképpen az “engineer” szó.

Greg: Ha ezt a tárgyat pontosabban akarom meghatározni, leírni, jelzőket teszek elé és mögé.

Prof: Ami mögötte van, azt értelmezőnek nevezzük.

Greg: Jó. A fontos az, hogy a “remember” tárgya több szóból áll, amelynek a legfontosabb, úgynevezett alaptagja az “engineer” főnév. Ezt a szóláncot a mondatban egy tagként kezelem, vagyis úgy, mint pl. a matematikában a zárójelbe tett részt.

Prof: Pontosan.

Greg: Mondanál egy példát?

Prof: That tall engineer in the track suit from next door we played cards with is my uncle.

Greg: Itt az egész szólánc, pontosabban főnévi szószerkezet, “noun phrase”, a mondat alanya. És ha kérdést akarok feltenni?

Prof: Did that tall engineer in the track suit from next door we played cards with borrow your car?

Greg: Az egész szólánc a “did” és a “borrow”, vagyis a segédige és a főige közé kerül.

Prof: Igen.

Greg: Úgy látom, a következő rész nem ilyen bonyolult: Na. Egy hét múlva megyek a mólón és látom, mikor egy férfi ruhástul a vízbe ugrik, hogy kimentsen egy kutyát. Well, a week later I was walking on the pier –

Prof: Or: I was out on the pier.

Greg: I was out on the pier when a man jumped into the water with all his clothes on to save a dog.

Prof: Érdekes, hogy automatikusan múlt időt használtál…

Greg: Tényleg. Pedig magyarban jelen idő volt.

Prof: Angolban, ha a múltról van szó, nagyon ritkán áll jelen idő.

Greg: Valóban. De olvassuk tovább: Ő volt az. Mindjárt beleszerettem.

Prof: It was him. I fell in love with him…

Greg: Mindjárt, ott helyben, azonnal.

Prof: I fell in love with him on the spot.

Greg: Hogy mi?

Prof: What?

Greg: Hogy te még nem láttál olyan kutyát, amelyik ne tudott volna úszni?

Prof: You’ve never seen a dog that couldn’t swim?

Greg: Olyan kutyát. Az olyan-t miért hagytad ki?

Prof: Ez is rámutató szó, nem?

Greg: De. Az a kutya, amelyik…

Prof: The dog that…

Greg: Olyan kutya, amelyik…

Prof: A dog that…

Greg: A magyarban határozott főnév esetén az a, határozatlan főnév esetén olyan a rámutató szó…

Prof: Amely az angolban legtöbbször mindkét esetben kimarad. Mi a következő mondat?

Greg: Hogy jön ez ide?

Prof: Ez hogy hangzik másképp magyarul?

Greg: Mi köze ennek ehhez?

Prof: Ah! What’s that got to do with it?

Greg: What’s that got to do with it? Ez jó kifejezés.

Prof: Tovább?

Greg: Ugyan! Egyszerűen irigyled, hogy találtam egy olyan férfit, aki tetszik nekem és aki szabad.

Prof: Oh, go on! You’re just jealous that I’ve found someone I like and who is single.

Greg: Fogadok, te nem fogsz olyan férfit találni, aki kibírja veled.

Prof: I bet you’ll never find a man who’ll put up with you.

Greg: Itt a who vonatkozó névmás áll, nem a “that” vagy “which”. Prof, mégis, mikor melyiket használjuk? És mikor lehet ezeket elhagyni?

Prof: Két dolgot kell figyelni. Először azt, hogy a jelzői mellékmondat milyen főnévnek a jelzője: személynek, vagy dolognak. Ha személynek, akkor who-t használok. Pl.: a man who’ll put up with you. – You will never find a man who’ll put up with you.

Greg: Értem. A “man” személy. Ha pedig a főnév dolog vagy állat?

Prof: Akkor that vagy which áll – a “which” gyakoribb az írott nyelvben. A dog that could not swim. You’ve never seen a dog that couldn’t swim.

Greg: És mi a másik dolog, amire figyelni kell?

Prof: Hogy magának a jelzői mellékmondatnak van-e külön alanya. Ha van, akkor a vonatkozó névmást elhagyhatom. Ha nincs, akkor csak a vonatkozó névmás lehet az alany, tehát nem hagyható el. That engineer that we played cards with.

Greg: “We” az alany, tehát a “that” elhagyható: That engineer we played cards with.

Prof: A man who’ll put up with you.

Greg: A “will put”-nak a “who” az alanya, tehát nem hagyható el. De várj csak… Emlékszel arra a mondatra: The party that was at the week-end house? Itt is kihagytuk a “that”-et, pedig –

Prof: Nem, nem. Itt a “was” is kimaradt: “that was”, ezt hagytuk ki. A “that” önmagában nem maradhat ki, mivel a “was” alanya. Viszont sokszor ki lehet hagyni a who was, that was, who were, that were, who is, that is, who are, that are szókapcsolatokat. Például: The girl who is sitting in the corner is my sister.

Greg: The girl sitting in the corner is my sister.

Prof: He lives in the flat that is behind the theatre.

Greg: He lives in the flat behind the theatre. Most még azt mondd meg, hogy a what mikor használható.

Prof: Csak akkor, ha nincs olyan főnév, amelyre a jelzői mellékmondat vonatkozik.

Greg: Például?

Prof: Can you see that boat that I see?

Greg: Látod azt a csónakot, amit én látok?

Prof: Can you see what I see?

Greg: Látod azt, amit én látok? Látod azt a dolgot, amit én látok? Tehát a “what” a “boat that” helyére került. Prof, ne haragudj, de felolvasnád az egész szöveget? Úgy izgat az új kifejezés…

Prof: That is exactly what I wanted to say.

“A telephone conversation.

At last I’ve got engaged. But of course you don’t even know who to… Do you remember that boring party when you danced on the coffee table?… No, not that one. The one at the week-end house next to the Mártons at Lake Balaton… Yes. You must remember that tall engineer in the track suit from next door who we played cards with… Well, a week later I was out on the pier when a man jumped into the water with all his clothes on to save a dog. It was him. I fell in love with him on the spot… What? You’ve never seen a dog that couldn’t swim? What’s that got to do with it? Oh, go on! You’re just jealous that I’ve found someone who I like and who is single. I bet you’ll never find a man who’ll put up with you.”

Greg: Life hasn’t changed much, has it? How horrid girls can be to one another. Really catty!

Prof: Well, not all of them!

Greg: Perhaps not, but I bet the expression we’re looking for is one of her nasty remarks.

Prof: Let’s see then. These are the expressions the Ex.Ex. gave us for the story: to hit the nail on the head, to give in, to get on somebody’s nerves, she’s the one who wears the pants, to put up with someone or something…

Greg: That’s it! It was at the end of the translation: I bet you’ll never find a man who’ll put up with you!

Prof: Well, she was rather catty, I agree. In the conversation Frank said: I won’t put up with this any longer. So: “to put up with something or somebody”. It’s usually used in the negative, as you see.

Greg: So now we have got: to hand in one’s notice, odds and ends, out of order, and to put up with somebody or something. It’s coming!

* * *