A
Narrator: … The third tape was about a father and his son trying to do the housework to surprise Mum. It turned out to be a disastrous surprise. The Expression Extractor found these expressions: there’s not much left to do, to get down to business, by any chance, it takes hours to do something, to do a survey on something, to have a moment to spare, to give a hand, to do the odd repairs about the house, out of order.
Greg and the Professor will now search the translation for the matching one.
* * *
B
Prof: Look, a conversation again. Husband and wife. I’ll be the wife.
Greg: És én leszek a férj. Na, csak képzeld el fordítva.
Prof: Van itt egy szerelő is…
Greg: Majd azt is én olvasom. Tehát:
Férj: “Itt volt már a szerelő?
Feleség: Még most is itt van. Több, mint 3 és fél órája jött.
Férj: Mindent megjavított már?
Feleség: Még nem. A régi ventilátort, ami ősidők óta nem működik, már megnézte. Azt mondja, már nem lehet megjavítani. Már három órája a mosogatógépet csinálja, de még mindig nem készült el vele. Épp most kért egy kalapácsot.
Férj: Jó estét.
Szerelő: Jó estét.
Feleség: Tessék a kalapács.
Szerelő: Köszönöm, már nem kell.
Feleség: Kér még valamit?
Szerelő: Köszönöm, semmit.
Feleség: Még egy csésze teát?
Szerelő: Köszönöm szépen.
Férj: Nem találkoztunk mi már valahol? Nem járt még nálunk?
Szerelő: Nem hiszem.
Férj: Tudom már. Most már emlékszem. Miskolcon találkoztunk. Tavaly. Maga volt az, aki elnyerte a ,Város Legrosszabb Szerelője’ díjat.”
C
Prof: Ez mulatságos… Greg, észrevetted, mennyi már és még volt ebben a szövegben? Ezt mindig nehéz lefordítani.
Greg: Nézzük csak. Itt volt már a szerelő? Tudták, hogy a szerelő jönni fog, a már azt jelenti, hogy a kérdés feltevésének időpontjáig jelentkezett-e, vagy sem. Gondolom, Present Perfect-et használunk. Nem arra vagyunk kíváncsiak, mikor jött, hanem arra, hogy jött-e egyáltalán.
Prof: Has the electrician been?
Greg: A már szót nem is fordítjuk? Azt hiszem, kérdésben yet-et kellene használni, nem?
Prof: Igen. Has the electrician been yet? Így is jó, de a Perfect alak önmagában is tartalmazza a már jelentését.
Greg: Hát ezért is hívjuk „már” időnek.
Prof: Mind a két megoldás jó.
Greg: A feleség válasza: Még most is itt van. Még mindig itt van.
Prof: He’s still here.
Greg: Több, mint 3 és fél órája jött. Határozott időpont, tehát Past Simple.
Prof: He came more than three and a half hours ago.
Greg: Mindent megjavított már? Ez is azt jelenti, hogy meg javított-e mostanáig mindent.
Prof: Has he mended everything?
Greg: A yet megint nem kell?
Prof: Nem fontos.
Greg: A feleség válasza: „Még nem”. Most jövök rá, hogy a magyarban már kérdésre még nem a válasz, és nem már nem. Az angol pedig ugyanazt a szót használja: yet – not yet.
Prof: Has he mended everything? Not yet.
Greg: A régi ventillátort, ami ősidők óta nem működik, már megnézte. Itt a már állító mondatban szerepel. Kihagyjuk?
Prof: Igen, a Present Perfect elég. He’s looked at the old electric fan that has been out of order for ages.
Greg: Ha használnánk, already lenne a már megfelelője az angolban?
Prof: Igen. He has already looked at the electric fan.
Greg: A következő mondatban megint egy már: Azt mondja, már nem lehet megjavítani. Itt a magyar mondatból is ki lehet hagyni a „már” szócskát.
Prof: Tehát: He says it can’t be mended.
Greg: Már három órája a mosogatógépet csinálja. Present Perfect Continuoust használnék, amit „már egy ideje” igeidőnek neveztünk el. He has been doing the dishwasher for 3 hours.
Prof: That’s right. He’s been doing the dishwasher for 3 hours.
Greg: De még mindig nem készült el vele.
Prof: Mi a különbség a még nem és a még mindig nem között?
Greg: A még mindig nem türelmetlenséget fejez ki. Már meg kellett volna csinálnia, de még mindig nem készült el.
Prof: But he still hasn’t finished.
Greg: Épp most kért egy kalapácsot. Ez „éppen” idő, nem?
Prof: Sajnos nem. Ez nem Continuous Tense. Látod, ez a gyenge pontja az elnevezéseknek.
Greg: Hát persze, persze. A magyar: „éppen most + múlt idő” az angol Present Perfect egyik gyakran használt alakjának felel meg, ahol a just jelenti az éppen most-ot.
Prof: He has just asked me for a hammer.
Greg: Hadd hasonlítsam össze az “éppen” igeidőkkel. Éppen kalapácsot kér.
Prof: He is just asking for a hammer.
Greg: Éppen kalapácsot kért – pl. amikor bejöttem.
Prof: He was just asking for a hammer.
Greg: És: Éppen most kért egy kalapácsot.
Prof: He has just asked for a hammer.
Greg: A következő két mondat: Jó estét. Jó estét.
Prof: Good evening. Good evening.
Greg: Tessék a kalapács.
Prof: Mit jelent ez? Mit csinál a feleség, amikor ezt mondja?
Greg: Odaadja a kalapácsot.
Prof: Here’s the hammer.
Greg: Tehát nem please a tessék, hanem here is. Magyarban is mondhatjuk, hogy itt a kalapács. Csak ez egy kicsit udvariatlan.
Prof: Here’s the hammer. Ez angolul viszont egyáltalán nem udvariatlan.
Greg: Köszönöm, már nem kell – mondja a szerelő. Sajnos ezt a „már nem”-et már nem lehet kihagyni.
Prof: Ez mit jelent?
Greg: Hogy eddig kellett a kalapács, de most már nincs rá szüksége.
Prof: I don’t need it any more.
Greg: Kér még valamit? Vagyis: Kér még valami mást a kalapácson kívül?
Prof: Do you need anything else?
Greg: Köszönöm, semmit.
Prof: Nothing else. Or: No, thank you.
Greg: Még egy csésze teát?
Prof: Már ivott egy csészével?
Greg: Igen.
Prof: Akkor: Another cup of tea?
Greg: És ha az lenne: Még egy kis teát? Akkor “any more” állna?
Prof: Yes. Any more tea? Or Some more tea?
Greg: Köszönöm szépen – mondja a szerelő. Ez azt jelenti, hogy még kér.
Prof: Yes, please.
Greg: Tehát ha elfogadom a kínálást: “Yes please”, ha nem kérek: “No thank you”.
Prof: Nem találkoztunk mi már valahol? Nem járt még nálunk? A már nem és a még nem mást jelent ezekben a mondatokban?
Greg: Feladom. Itt már megáll a tudományom, mert bizony mind a kettő ugyanazt jelenti. Itt is a yet-et használjuk? Vagy az ever-t? Jártál már Indiában? Have you ever been to India?
Prof: Igen, ebben a mondatban helyes az “ever”, de a miénkben nem. Az ever azt jelenti: egyáltalán, valamikor is.
Greg: Értem! De a szerelő most is itt van, így azt kérdezem, hogy ezen kívül, ez előtt volt-e már itt.
Prof: A before-t kell használni. Haven’t we met before? Haven’t you been here before?
Greg: Have you ever seen a dishwasher? No, never. De ha az orrom előtt van a mosogatógép, akkor azt kérdezem: Have you seen a dishwasher before? Láttál már mosogatógépet? – tudniillik ezen kívül is, amit most éppen látsz. És mi van a yet-tel? Az hogy kapcsolódik ide?
Prof: Yet-tel akkor kell kérdeznünk, ha valamit korábban elhatároztunk, vagy szó volt róla, hogy meg fog történni. Has he arrived yet?
Greg: Megérkezett már? Tudtuk, hogy jönni fog. Ugye a yet helyett already-t is lehet használni, ha meglepetést akarunk kifejezni, vagy igenlő választ várunk?
Prof: Igen. What?! Has he arrived already?
Greg: Most már értem. Now I understand.
Prof: Most megmagyaráztad a következő két mondat már-ját.
Greg: Tudom már. Most már emlékszem.
Prof: Now I know. Now I remember.
Greg: Miskolcon találkoztunk.
Prof: We met in Miskolc.
Greg: Tavaly.
Prof: Last year.
Greg: Maga volt az, aki elnyerte a „Város Legrosszabb Szerelője” díjat.
Prof: You were the winner of the prize for “The Town’s Worst Mechanic”.
Greg: Mielőtt a kifejezéseket megnézzük, hadd tisztázzam magamban a Present Perfect használatát. Először: határozatlan idő. A múltban kezdődött és még most is tartó vagy nemrégiben véget ért állapotot vagy eseménysort fejez ki. For és since állhat vele. Másodszor: arra ad választ, hogy valami mostanáig megtörtént vagy nem. Harmadszor: valami épp most történt meg. Mindhárom esetben jelen időkörben vagyunk, a kiindulópont a beszéd vagy írás időpontja. Innen nézek vissza.
Prof: Igen. És ne felejtsd el, a harmadik esetben a Simple Past is jó. A Present Perfect túl gyakori használata talán még nagyobb hiba, mint ha nem használjuk. Az „alap” idők a Simple idők.
Greg: Prof, mi lenne, ha felolvasnánk az egész fordítást?
Prof: O.K. Majd én.
Husband: “Has the electrician been yet?
Wife: He’s still here, he came more than three and a half hours ago.
Husband: Has he mended everything?
Wife: Not yet. He’s already looked at the old electric fan that’s been out of order for ages. He says it can’t be mended. He has been doing the dishwasher for three hours, but he still hasn’t finished. He has just asked for a hammer.
Husband: Good evening.
Electrician: Good evening.
Wife: Here’s the hammer.
Electrician: I don’t need it any more, thank you.
Wife: Do you need anything else?
Electrician: No, thank you.
Wife: Another cup of tea?
Electrician: Yes, please.
Husband: Haven’t we met somewhere before? Haven’t you been here before?
Electrician: No, I don’t think so.
Husband: Now I know. Now I remember. We met in Miskolc. Last year. You were the winner of the prize for the “Town’s Worst Mechanic”.”
* * *
Greg: Now here is my list of the expressions from Mum’s birthday surprise.
Prof: Let me have a look at it: there’s not much left to do, to get down to business, by any chance, it takes hours to do something, to do a survey on something, to have a moment to spare, to give a hand, to do the odd repairs about the house, out of order… “Out of order!” That’s it! “He’s looked at the old electric fan that’s been out of order for ages.” There we are. Now we have three.
Greg: I only wish I knew what we’re going to do with them.
Prof: Well, open the safe, of course. You’re the engineer and mathematician, you’ll be able to work it out.
* * *