Galaxy-X

Lesson 4
A profile

A

Narrator: … In their first session Greg and the Professor listened to a story on tape about a personnel manager interviewing applicants for a job. Now the Professor and Greg Martin are going to translate the Hungarian text.

* * *

Greg: Hm, that’s good whisky… Thank you for treating me.

Prof: Not at all, Greg.

Greg: I’ve been counting the days till today. Let’s get going. Where’s the paper?

Prof: Here it is. You read it out and I promise I’ll stop talking English!

Greg: O.K. Munkája mellett vegyészmérnöki diplomát szerzett a miskolci esti egyetemen. 1969-től 1971-ig a PENETRANS Vegyiműveknél dolgozott mint kutatómérnök. 1971-ben felmondott, mert jobb állást kapott. Egy darabig egy szövetkezetnél volt, majd a Távközlési Kutató Központba került, ahol hamarosan vezető beosztásba helyezték. Mint osztályvezető helyettes száznál is több beosztott munkáját irányította és gyakran tárgyalt külföldi cégekkel. Jelenleg olyan műszer kifejlesztésén dolgozik, mellyel a TV-készülékek hangját, illetve képét külön-külön vagy egyszerre teljesen meg lehet szüntetni.

B

Prof: Fantasztikus! Hogy mivel nem foglalkoztak a XX. században! Greg, először azt nézzük meg, hogy milyen igeidőket használjunk.

Greg: Hát… Mivel az utolsó mondat kivételével az egész szöveg múlt időben van…

Prof: Azért ez nem ilyen egyszerű! Különbséget kell tenni idő: “time” és igeidő: “tense” között. Ugyanaz a “tense” néha múlt, jelen és jövő időt is kifejezhet.

Greg: Ez a magyarban is így van. Például: „Eszem a csirkét” – jelen idő, de: „Holnap már csak pecsenyekacsát eszem” – jövő idő.

Prof: Megáll az eszem! Sőt, még feltételes múltat is kifejezhet: „Ha Kolumbusz nem fedezi fel Amerikát, felfedezi más”.

Greg: Tényleg… Prof, bámulatba ejtesz! De tudod, mit nem értek? Ha például a múlt idő annyi mindent kifejezhet, miért hívják éppen múlt időnek, vagy Past Tense-nek?

Prof: Valami nevet csak kell adni neki. De ne tévesszen meg a név: az egyes igeidőket sok mindenre használjuk.

Greg: Nem lehetne valami jellemzőbb nevet találni nekik?

Prof: Megpróbálhatjuk… De visszatérve a szövegre, én Simple Past-tal fordítanám.

Greg: Simple Past-tal?… Ennek milyen jellemző nevet adnál?

Prof: Simple Past Tense… „Alap” múlt idő.

Greg: De miért „alap”?

Prof: Az összes “simple” igeidőt “alap” időnek nevezném. Ezeket használjuk a legtöbbet.

Prof: Felolvasnád még egyszer az első mondatot?

Greg: Persze, szívesen. „Munkája mellett vegyészmérnöki diplomát szerzett a miskolci esti egyetemen.” Tehát „Munkája mellett” az angolul annyi –

Prof: Már ne haragudj, ez a legfontosabb része a mondatnak?

Greg: Hát nem éppen. A mondat lényegét kellene először lefordítani.

Prof: Ez az! Nem pedig a szavakat sorban. Nézzük meg, mi a legfontosabb információ a mondatban.

Greg: Vegyészmérnöki diplomát szerzett. He got a diploma in Chemical engineering.

Prof: A „diploma”szó megfelel, ha az esti egyetem nem egyenértékű a nappalival.

Greg: De egyenértékű. Akkor viszont milyen szót használjunk?

Prof: Degree. He got a degree in chemical engineering.

Greg: És mi az „esti egyetem”? Evening university?

Prof: Nem. A “course” szó kell ide.

Greg: Tehát: He attended an evening course at Miskolc university…

Prof: … and got a degree in chemical engineering. Kész is.

Greg: És a „munkája mellett”? Azzal mi lesz?

Prof: Fölösleges. Az “evening course”-ból logikusan következik. De ha mindenáron mondani akarod, akkor “after work” a helyes megoldás.

Greg: Munkaidő után?

Prof: Igen. A “work” szót egyébként csak egyes számban használjuk, határozatlan névelő nélkül: He is at work.

Greg: Dolgozik. A munkahelyén van.

Prof: He walks to work.

Greg: Gyalog szokott bemenni a munkahelyére.

Prof: After work.

Greg: Munkája mellett. Tehát a „munkahely” sem “place of work” vagy “workplace”?

Prof: Csak nagyon ritkán. It’s very formal. Informal language uses: She went to the office – or: He’s at the factory – or: Give me a ring at the Institute.

Greg: Látom, már belefáradtál a magyar beszédbe.

Prof: Jé, észre sem vettem. Hogy hangzik a következő mondat?

Greg: 1969-től 1971-ig a PENETRANS Vegyiműveknél dolgozott mint kutatómérnök. Ez könnyű. He was working…

Prof: Stop! Stop! Miért Past Continuous?

Greg: Hát… 1969-től 71-ig folyamatosan ott dolgozott.

Prof: A “continuous” szó tényleg folyamatost jelent magyarul. De ha ezeket az igeidőket folyamatosnak nevezzük, teljes lesz a kalamajka.

Greg: Kalamajka?? Nahát!

Prof: O.K. … O.K. A Continuous idők –

Greg: Te hogy neveznéd őket?

Prof: „Éppen” időnek.

Greg: Világos. Azt fejezik ki, hogy egy cselekvés vagy esemény egy adott időpontban vagy időszakban éppen tart, tartott vagy tartani fog.

Prof: Ha a mondat ez volna: Mikor találkoztam vele, éppen kutatómérnökként dolgozott – akkor mondhatnád így: When I saw him he was working as a research engineer.

Greg: Tehát a Simple Present, a Simple Past és a Simple Future az „alap” idők.

Prof: Igen, különösen a Simple Past. Ezek alkotják a mondanivalónk gerincét. A Continuous Present, Continuous Past és Continuous Future kiegészítő idők. Ezeket ritkábban használjuk, inkább a fő események hátterét írjuk le velük.

Greg: Akkor tehát így hangzik a mondatunk: From 1969 to 1971 he was a research engineer at PENETRANS Chemical Works.

Prof: Or: He worked as a research engineer.

Greg: A következő mondat könnyű: 1971-ben felmondott, mert jobb állást kapott.

Prof: In 1971 he handed in his notice because he got a better job.

Greg: Egy darabig egy szövetkezetnél volt.

Prof: He worked at a cooperative for a while.

Greg: Majd a Távközlési Kutató Központba került, ahol hamarosan vezető beosztásba helyezték.

Prof: Mi az, hogy „került”?

Greg: Odament dolgozni. Ott kezdett dolgozni. Belépett a céghez.

Prof: Ah, I see. Later he joined the Communications Research Centre. As in “to join a club”…

Greg: Belépni egy klubba. Erre nem gondoltam volna. Milyen igazad volt, mikor azt mondtad, hogy magyarul próbáljuk meg a magyar mondatot sokféleképpen kifejezni, mert akkor könnyebben megtaláljuk az angol megfelelőt. De nézzük tovább a szöveget. És gondoljunk arra is, mi lehet az a titokzatos “coincidence”, amiről N. O. Hope beszélt.

Prof: De előbb halljuk a szöveget.

Greg: Majd a Távközlési Kutató Központba került.

Prof: Later he joined the Communications Research Centre –

Greg: … ahol hamarosan vezető beosztásba helyezték. Azt hiszem, Passive alakot kellene használni, nem?

Prof: He was promoted to a senior post.

Greg: Itt nem lenne jó az “executive” szó?

Prof: De. He was promoted to an executive position.

Greg: Later he joined the Communications Research Centre where he was soon promoted to a senior post.

Prof: A következő mondat?

Greg: Mint osztályvezető helyettes száznál is több beosztott munkáját irányította és gyakran tárgyalt külföldi cégekkel.

Prof: Próbáld meg.

Greg: Megint Simple Past-ot használnék: As deputy head of department, he directed the work of more than a hundred employees.

Prof: Yes. And the last part of the sentence?

Greg: És gyakran tárgyalt külföldi cégekkel –

Prof: … and frequently held business meetings with foreign firms.

Greg: A következő mondat így hangzik: Jelenleg egy olyan műszer kifejlesztésén dolgozik, mellyel a TV-készülékek hangját, illetve képét külön-külön vagy egyszerre teljesen meg lehet szüntetni. Itt aztán igazán Continuous-t kell használni, vagy ahogy te nevezted, „éppen” időt. Mert éppen most ezzel a műszerrel foglalkozik. Bár lehet, hogy most ebben a pillanatban éppen a kutyáját sétáltatja…

Prof: Igen. Az „éppen” időnek van egy tágabb értelme. Nemcsak a beszéd pillanatára vonatkozik. Például ha egy riporter megkérdez egy pipázó írót, hogy most éppen mit csinál? What are you doing? – az mit fog válaszolni?

Greg: Hogy: Éppen pipázom. I’m smoking a pipe.

Prof: Greg!

Greg: Sorry, Prof. Azt fogja mondani, hogy: Éppen legújabb regényemen dolgozom. I’m working on my new novel.

Prof: Akkor a mondatunk:

Greg: At the moment –

Prof: at present –

Greg: just now he is working on the development of an appliance –

Prof: device, gadget…

Greg: mellyel a TV-készülékek hangját, illetve képét külön-külön vagy egyszerre teljesen meg lehet szüntetni.

Prof: … which can completely suppress –

Greg: which will completely suppress –

Prof: either the sound or the picture on a TV set or both –

Greg: or both at once –

Prof: or both together.

Greg: Hát akkor ennyi… Prof, mi lenne, ha felolvasnánk az egész fordítást?

Prof: O.K. Majd én. “He attended an evening course at Miskolc University and got a degree in chemical engineering. From 1969 to 1971 he was a research engineer at the PENETRANS Chemical Works. In 1971 he handed in his notice because he got a better job. He worked at a cooperative for a while. Later he joined the Communications Research Centre where he was soon promoted to a senior post. As deputy head of department he was responsible for more than a hundred employees and frequently held business meetings with foreign firms. At present he is working on the development of a device which can completely suppress either the sound or the picture on a TV set or both together.”

C

Prof: Now where do we start?

Greg: Finding the code, you mean?

Prof: Yes. It seems pretty hopeless, doesn’t it?

Greg: What did the old fellow say when he died? N. O. Hope’s great-great grandfather, I mean.

Prof: He said, “the safe… the code word is hidden in both tapes and papers… expressions… coincidence…

Greg: Expressions… coincidence… So we must find a coincidence.

Prof: Well, the subject of both the tape and the paper is the same – or more or less. They are both about work.

Greg: Hm. And they both talk about the positions people hold at work. Perhaps it’s a word like executive or something.

Prof: Wait a minute – the old chap said “expressions”. Perhaps it isn’t just a word then.

Greg: We’ll have to listen to the tape again and see what expressions we can find. Perhaps some are the same.

Prof: I don’t think we’ll have to listen to the tape. Our Expression Extractor is working.

Greg: Whatever’s that?

Prof: Oh, an instrument for getting expressions out of a piece of recording. This is a linguistics department, don’t forget.

Greg: Show me how it works.

Prof: Watch.

Ex.Ex.: I take it, it’s not quite my line, to be good at something, she wouldn’t do as a draughtsman, to give something up, to get fed up, to hand in one’s notice, what’s the world coming to.

Greg: Fascinating!

Prof: But did you notice? There was one, and only one expression that was the same as in the translation!

Greg: Was there? Which one?

Prof: “Hand in one’s notice”. So there is a coincidence with the expressions!

Greg: He handed in his notice. Prof, this is exciting!

Prof: My goodness, I do believe we’re on the right track. Greg, I think we may be able to find the code and open the safe!

* * *