A
Narrator: In the 20th century a Hungarian scientist discovered a way of saving the oxygen in the air. Nobody took him seriously so he locked his invention in a safe and hid the code for the lock in 13 identical expressions in some conversations and translations. Three centuries later his great-great-great grandson, N. O. Hope, tried to open the safe because the air on Earth was running out. He couldn’t open it, so he put the safe into a capsule together with a message on a cassette and sent them into space.
It is now the 31st century and the capsule has been found in Galaxy X, where the oxygen is running out. Professor Vanessa Middlebrow, a linguist and archeologist on the English Planet, asks the President of the Academy of Future Sciences to give her time and money to work out the code, but he refuses. So she decides to do it on her own, with the help of Gergely Martin, an engineer from the Hungarian Planet.
* * *
B
Prof: Ah! Greg Martin! How good of you to come over to our planet this evening.
Greg: Not at all. Nice to see you again, Prof.
Prof: Nice to see you, too. Come and sit down… Have a cigarette.
Greg: No, thanks, I’ve given up.
Prof: Good for you! But how rude of me! I haven’t even asked if you mind speaking English. My Hungarian is so bad.
Greg: Oh no. It’s good practice. We don’t often speak English at home on the Hungarian Planet, so my English isn’t as good as it should be.
Prof: Oh, nonsense, it’s very good. But I shall have to brush up my Hungarian if we’re going to work together on my find.
C
Greg: Oh yes, I’ve heard a lot about this new find of yours. Tell me more about the exciting capsule.
Prof: That’s why I wanted to see you. Well, inside the capsule there is a cassette from the 23rd century – the same date as the capsule itself – and a 20th century safe with several packets containing tape recordings and papers.
Greg: What language are they in?
Prof: The tapes are in English, but the papers are all written in Hungarian.
Greg: And they are also 20th century?
Prof: That’s right.
Greg: Why on earth are they in the capsule?
Prof: That’s the exciting part. The cassette says the safe contains an invention to stop the thinning of the atmosphere –
Greg: That’s amazing!
Prof: But the safe can’t be opened unless we find the code.
Greg: What code?
Prof: The code to open the lock. It’s hidden somewhere in the tapes and papers. N. O. Hope couldn’t solve them.
Greg: Who on earth is N. O. Hope?
Prof: Well, you’re right, Earth is where N. O. Hope came from… He was the chap who put tapes and papers into the capsule.
Greg: Oh, I see.
Prof: He says that the code is in both the tapes and the papers, and that the Hungarian must be translated into English.
Greg: And that’s where I come in.
* * *
D
Prof: Well, that’s where I’d like you to come in. But the President has refused to give me any money for research. He says it can’t be important to us now in the 31st century. Maybe he’s right.
Greg: But what if he isn’t?
Prof: Yes! What if the safe does contain something that can save us?
Greg: So you feel you must investigate.
Prof: Yes, and I’d like your help, Greg, though I’ll quite understand if you say no. I can’t pay you, and I’m not allowed to do the work during working hours.
Greg: Vanessa, I’m a scientist. If I wanted to be rich I would never have gone into research. This is something that interests me both professionally and personally, if it means we can stay in our galaxy.
Prof: So you’ll help?
Greg: Of course I’ll help.
Prof: Thank you.
Greg: But I’m not a linguist, you know, I’m an engineer.
Prof: Never mind, I need help with the meaning of the Hungarian, never mind the grammar.
Greg: It’ll be good for my English.
Prof: I’m so pleased you’ll help me, Greg. Now, what I thought is that we should have sessions once or twice a week.
Greg: That sounds fine. I hope I shall understand the tapes.
Prof: I’m sure you will, but if not, we have an Automatic Dictionary in the Department, which we can use. Whenever you don’t understand something it’ll give you a quick definition in English.
Greg: That sounds marvellous.
Prof: Anyway, don’t worry, I’ll look after the English side of it. But I thought when we do the translations we should stick to Hungarian. I must improve my Hungarian and it’ll be quicker, I think.
Greg: Well, I’d certainly find it easier.
Prof: Now, why are we standing here? Let’s go and have some coffee in the cafeteria, and discuss the techniques we’ll use for the translation.
* * *
E
Prof: Nos, akkor magyarul?
Greg: Magyarul.
Prof: Finom ez a kávé.
Greg: Igen… Azt hiszem, ennél jobbat csak az én őshazámban tudtak főzni a XX. században. A Magyar Bolygón legendákat mesélnek az őskávéról.
Prof: Greg! Hiszen ez éppen az a kor, amelyből a kazetták és borítékok származnak!
Greg: Percről percre jobban izgat a feladat, de azt hiszem, sok nehézséget okoz majd számomra.
Prof: Például?
Greg: Például itt van az Automata Szótár használata. Ha írott szöveget látok, nincs baj, de ha beszédet hallok, sokszor nem tudom a szavakat elválasztani egymástól. Nem tudom, hol ér véget az egyik szó, és hol kezdődik a másik.
Prof: Mert a magyarban minden szónak az első szótagja hangsúlyos.
Greg: És kevesebb a rövid szó, ezért a mondatban is könnyebb a szavak határát megállapítani.
Prof: Igaz… Ha angolul azt mondom: “I’ve got a dress” és “What’s your address”, az utolsó két szótag mintha azonos volna.
Greg: Pontosan erről beszélek. Először azt mondtad: I have got a dress.
Prof: I’ve got a dress.
Greg: Van egy ruhám. A másodikban pedig: What is your address?
Prof: What’s your address?
Greg: Mi a címed? Hol laksz? Látod, az “a dress” és az “address” kiejtése folyamatos beszédben számomra teljesen azonossá válik. Mikor életemben először át kellett ugranom a bolygótokra, hiába kérdeztem meg, hol a szálloda: Where is the hotel?
Prof: Mert a második szótagot kellett volna hangsúlyozni. Where’s the hotel? He’s at the hotel.
Greg: Hát persze! Most már tudom, de még most is csak a “tell” szót hallom a két utolsó mondatból.
Prof: Igen, a gyenge kiejtés is sok zavart okoz.
Greg: Mi az a gyenge kiejtés?
Prof: Például: She’d’ve gone.
Greg: Értem! She would have gone.
Prof: Folyamatos beszédben így mondják: She’d’ve gone.
Greg: She would have gone.
Prof: Ez az alak az írott nyelvre jellemző. Beszédben jobb az összevont alakot használni.
Greg: Pedig sokan, ha összevont alakot hallanak, még le is fordítják magukban a teljes alakra.
Prof: Így pedig nagyon lassú és nehéz a megértés.
Greg: Persze jobb volna, ha mindjárt az összevont alakot tanítanák.
Prof: Hát igen… Greg, most mindenekelőtt azt kellene eldöntenünk, hogyan fordítsunk.
Greg: Nézd, szerintem ahhoz, hogy a kódot megtaláljuk, szó szerint kell fordítani, nem?
Prof: Mit jelent az, hogy szó szerint?
Greg: Hát azt, hogy a fordításban minden benne van, ami az eredetiben.
Prof: Minden szó? Ez mulatságos volna! Akkor ez az angol mondat: “Let me have a look” magyarul így hangzana: Engedélyezz nekem egy nézést.
Greg: Tudod jól, hogy nem erre gondoltam. Hiszen itt az angol több szóval fejezi ki ugyanazt, mint a magyar.
Prof: Ugyanígy sokszor több mondat fejez ki egy gondolatot az egyik nyelvben, amit a másik nyelv esetleg rövidebben, más sorrendben, más módon közelít meg.
Greg: Ez igaz. Akkor a szó szerinti fordítás mégsem látszik jó módszernek…
Prof: Minden nyelv a saját törvényei szerint működik. Mit gondolsz, hogy lehet a következő mondatot jól lefordítani angolra: Szerintem nem jön el.
Greg: Várj csak… A „szerint” pontos angol megfelelője “according to”.
Prof: According to me he won’t come.
Greg: Csakhogy ezt angolul nem lehet így mondani.
Prof: Persze, hogy nem. Keresni kell egy-két olyan kifejezést, aminek a jelentése megfelel a „szerintem”-nek.
Greg: Azt hiszem… véleményem szerint… úgy gondolom…
Prof: Ezekről a kifejezésekről mi jut eszedbe angolul?
Greg: Úgy gondolom: I think. Hát persze! Tehát: I think he won’t come.
Prof: Látszólag helyes a megoldás, de csak látszólag! Az angol nyelv törvényei szerint az “I think”-et kell tagadó alakba tenni, akkor is, ha a magyar a mellékmondatot tagadja. Vagyis: I don’t think he’ll come. Ez a helyes fordítás.
Greg: I do not think he will come… I don’t think he’ll come. Igen. Azt hiszem, ez jó módszernek látszik… Az ember először magyarul próbálja forgatni a mondatot, másképpen próbálja kifejezni ugyanazt a gondolatot.
Prof: Esetleg több mondatot, vagy egy egész bekezdést is.
Greg: Igen, soha nem szabad görcsösen ragaszkodni a szavakhoz. Meg aztán a szótárt is nagy körültekintéssel kell használni, mert a szavaknak más a jelentéskörük a különböző nyelvekben. A magyar-angol szótár mellett rendszerint értelmező szótárt is használok, amelyben az angol szavakat angolul határozzák meg, sőt néha még példamondatokat is adnak.
Prof: Ez nagyon fontos! A szavakat összefüggésükből kiszakítva nem lehet megérteni. Még a mondatok jelentését is nagymértékben meghatározza a szövegösszefüggés.
Greg: Azt hiszem, az is nehezíteni fogja a dolgunkat, hogy ugyanazt a szöveget sokféleképpen lehet jól lefordítani.
Prof: Persze… Nincs egyetlen üdvözítő megoldás.
Greg: Nincs bizony… Idegen nyelvre tökéletesen úgy sem tudunk fordítani, csak a saját anyanyelvünkre.
Prof: Ha magyarra kellene fordítanom, valószínűleg csak megközelítő megoldásokat találnék. Ezeket megértenéd, de idegennek éreznéd.
Greg: Most viszont angolra kell fordítanunk, hát akkor mi szükség van rám?
Prof: Én a magyar szöveg finomságait nem érzékelem pontosan. Ehhez feltétlenül kell a segítséged. Well, let’s go back to speaking English now because I find it tiring to speak Hungarian for any length of time.
Greg: For any length of time? Do you mean even 5 minutes is too long?
Prof: Oh no. That expression always suggests a long time.
Greg: Áá! Szóval azt jelenti: hosszabb ideig.
Prof: „Hosszabb” in Hungarian, but you can’t say “a longer” time in English.
Greg: Why not?
Prof: Longer than what? There’s no comparison here.
Greg: I see. The problems of translation!
Prof: Yes, that was only the first. Let’s hope we’ll solve all of them. Here’s to translation!
Greg: And to the invention of N. O. Hope’s great-great-great grandfather.
* * *